News

  1. 601. HUGO PITTI

    Do not you see that this sea that comes out of my mouth has its beach in you, even if it does not touch a grain of your lit sand?

    image1image2image3image4

  2. 602. HUGO PITTI

    ¿No estás viendo que este mar que me sale por la boca tiene su playa en ti, aunque no toca ni un grano de tu arena iluminada?

    image1image2image3image4

  3. 603. MATÍAS SÁNCHEZ

    Their expressive images (dolls) do not attend fashions and that is what makes them truly fascinating.

    image5image4image3image2

  4. 604. MATÍAS SÁNCHEZ

    Sus expresivas imágenes (muñecotes) no atienden a modas y es eso lo que las hace verdaderamente fascinantes.

    image5image4image3image2

  5. 605. SECOND YEAR

    Yesterday, the first day of the second year. Thanks to those who have shared our desires, which are dialogue with art.

    IMG_0847IMG_0848

  6. 606. SEGUNDO AÑO

    Ayer, primer día del segundo año. Gracias a los que han compartido nuestros deseos, que son dialogar con el arte.

    IMG_0847IMG_0848

  7. 607. 1 YEAR OF ART

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-artegaleriagarciadediego-losllanosdearidane-arte1

  8. 608. 1 AÑO DE ARTE

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-artegaleriagarciadediego-losllanosdearidane-arte1

  9. 609. FIRST YEAR

    From Friday the 18th of August, the Galería García de Diego offers a collective exhibition during the summer month, where we will find all the artists gathered that have been part of the first year of the gallery.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-primer-año

  10. 610. PRIMER AÑO

    A partir del viernes día 18 de agosto, la Galería García de Diego ofrece una exposición colectiva durante el mes de verano, donde vamos a encontrar todos los artistas reunidos que han formado parte del primer año de la galería.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-primer-año

  11. 611. HUGO PITTI

    He narrates through his paintings, his fantastic and endless ideas to not leave us indifferent. Works with great expressiveness and creativity.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-pintura-hugopitti

  12. 612. HUGO PITTI

    Narra a través de sus pinturas, sus fantásticas e infinitas ideas para no dejarnos indiferentes. Obras con gran expresividad y creatividad.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-pintura-hugopitti

  13. 613. SCULPTURE

    In a particular and original way, it develops its expressive form in the service of aesthetic enjoyment.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-schwartzer sitzer-escultura

  14. 614. ESCULTURA

    De una forma particular y original desarrolla su forma expresiva al servicio del goce estético.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-schwartzer sitzer-escultura

  15. 615. HELMUT KIESEWETTER

    Marvelous photographic exhibition of the artist Helmut Kiesewetter in his gallery.

    galeriagarciadediego-visita-exposicion-Helmut Kiesewetter

  16. 616. HELMUT KIESEWETTER

    Maravillosa exposición fotográfica del artista Helmut Kiesewetter en su galería.

    galeriagarciadediego-visita-exposicion-Helmut Kiesewetter

  17. 617. MINIMALISM

    Erwin Heckmann
    “Diesen Vogel Gibt Es Nicht” – “This bird does not exist”.
    Amazing minimalist work, fun and attractive.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-esculturas-erwinheckmann

  18. 618. MINIMALISMO

    Erwin Heckmann
    “Diesen Vogel Gibt Es Nicht” –  “Este ave no existe”.
    Sorprendente obra minimalista, divertida y atractiva.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-esculturas-erwinheckmann

  19. 619. CORNERS

    We have spaces where you can appreciate works in all corners. In this courtyard work by Erwin Heckmann.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-escultura-erwinheckmann

  20. 620. RINCONES

    Disponemos de espacios donde se pueden apreciar obras en todos los rincones. En este patio obra de Erwin Heckmann.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-escultura-erwinheckmann

  21. 621. DAZWISCHEN GESIEBTE LUFT

    Sculpture “Dazwischen Gesiebte Luft” by Erwin Heckmann. A fundamental sculpture in our collection, an innovative assembly and an experience for sight.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-escultura

  22. 622. ENTRE AIRE COLADO

    Escultura “Dazwischen Gesiebte Luft” “Entre Aire Colado” de Erwin Heckmann. Una escultura fundamental en nuestra colección, un montaje innovador y una experiencia para la vista.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-escultura

  23. 623. SCULPTURE

    Erwin Heckmann’s work entitled “Babylon”. Very unique iron sculpture of the author.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-escultura

  24. 624. ESCULTURA

    Obra de Erwin Heckmann titulada “Babylon”. Escultura de hierro muy singular del autor.

    galeriagarciadediego-losllanosdearidane-escultura

  25. 625. NUDO

    Work by PEREDA DE CASTRO in Galería García de Diego, titled “Nudo” with steel corten as material.

    peredadecastro-galeriagarciadediego-losllanosdearidane-nudo

  26. 626. NUDO

    Obra de PEREDA DE CASTRO en Galería García de Diego que lleva por título “Nudo” con acero corten como material.

    peredadecastro-galeriagarciadediego-losllanosdearidane-nudo

  27. 627. HUGO PITTI

    “Banquet in the temple of the city of Deshnoke”. Oil on table 610×180 cm. Exhibition Foundation headquarters of Caja Canarias. Wonderful the work of Hugo Pitti accompanied by other artists of the stature of César Manrique, Óscar Domínguez, Pedro González… We remind you that in the Galería García de Diego there are works in exhibition of our dear Hugo Pitti.

    hugo-pitti-galeriagarciadediego-losllanosdearidane-pintura

  28. 628. HUGO PITTI

    “Banquete en el templo de la ciudad de Deshnoke”. Óleo sobre tabla 610×180 cm. Exposición Fundación sede principal de Caja Canarias. Maravillosa la obra de Hugo Pitti acompañado de otros artistas de la talla de César Manrique, Óscar Domínguez, Pedro González… Les recordamos que en la Galería García de Diego se encuentran obras en exposición de nuestro querido Hugo Pitti.

    hugo-pitti-galeriagarciadediego-losllanosdearidane-pintura

  29. 629. SCULPTURES

    This flow of metal has become one of the symbols of the Gallery. To host the art of this century with its peculiar vision of the artistic universe is the framework of the entrepreneurial aspiration of its director.

    erwin-heckmann-galeriagarciadediego-losllanosdearidane-escultura

  30. 630. ESCULTURAS

    Este flujo de metal se ha convertido en uno de los símbolos de la Galería. Albergar el arte de este siglo con su peculiar visión del universo artístico es el marco de la aspiración empresarial de su director.

    erwin-heckmann-galeriagarciadediego-losllanosdearidane-escultura

  31. 631. GARCÍA DE DIEGO GALLERY

    At the beginning of the last century, the serious colonial style was imposed as a timeless canon. A good example is the aesthetic that dominates the central part of the Gallery. The house and its contents do not leave anyone indifferent.

    interior-galeriagarciadediego-losllanosdearidane

  32. 632. LA GALERÍA GARCÍA DE DIEGO

    A comienzos del pasado siglo se impuso como canon intemporal el serio estilo Colonial. Buen ejemplo es la estética que domina la parte central de la Galería. La casa y su contenido no dejan indiferente a nadie.

    interior-galeriagarciadediego-losllanosdearidane

  33. 633. PROJECTS

    In this short period of activity, the García de Diego Gallery has committed itself to projects that are committed to styles, forms and concepts, reflecting on issues that affect society and its form in a global way (expressing thoughts, feelings).

    IMG_20170710_201626

  34. 634. PROYECTOS

    La Galería García de Diego en este corto tiempo de actividad ha apostado, por una arriesgada trayectoria, de proyectos comprometidos con estilos, formas, conceptos donde se reflexiona sobre cuestiones que afectan de una manera global a la sociedad y a su forma (expresar pensamientos, sentimientos).

    IMG_20170710_201626

  35. 635. THE GALLERY

    García De Diego Gallery began its activity in 2016, since then it has opted for the most current art. It has a generous and suggestive exhibition space divided into two levels and two areas which has facilitated that most of the programming consisted of projects designed specifically for the latter.

    IMG_0825

  36. 636. LA GALERÍA

    La Galería García de Diego inició su actividad en el 2016, desde
    entonces ha apostado por el arte más actual. Cuenta con un generoso y sugerente espacio expositivo dividido en dos niveles y dos zonas lo que ha facilitado que la mayor parte de la programación haya consistido en proyectos diseñados expresamente para éste.

    IMG_0825

  37. 637. MARÍA ALEGNA

    Oil on canvas 65 x 54 cm by HUGO PITTI. Theme of the work: Historical genre.

    IMG-20170707-WA0004

  38. 638. MARÍA ALEGNA

    Óleo sobre lienzo 65 x 54 cm de HUGO PITTITemática de la obra: Género histórico.

    IMG-20170707-WA0004

  39. 639. DISH AND PEACHES

    Oil on canvas 65 x 100 cm by Pedro Fausto. A sober work accentuated by the simplicity of space.

    DSC_2589

  40. 640. PLATO Y MELOCOTONES

    Óleo sobre lienzo 65 x 100 cm de Pedro Fausto. Una obra sobria acentuada por la sencillez del espacio.

    DSC_2589

  41. 641. CON ESTILO MAGAZINE

    García de Diego Gallery thanks the Con Estilo Magazine for its very good and generous creative practices and remind them that the works of the painter César Rodríguez are in the Galería García de Diego, Los Llanos de Aridane.

    IMG-20170707-WA0018

  42. 642. CON ESTILO

    La Galería García de Diego agradece a la Revista Con Estilo sus muy buenas y generosas prácticas creativas y recordarles que las obras del pintor César Rodríguez se encuentran en la Galería García de Diego, Los Llanos de Aridane.

    IMG-20170707-WA0018

  43. 643. MONTAÑEROS

    Work of MATÍAS SÁNCHEZ
    Oil on canvas 73 x 92 cm.
    A new way of constructing artistic language with new reason and sense of the work … where the autonomy of color grows and grows.

    IMG_0810

  44. 644. MONTAÑEROS

    Obra de MATÍAS SÁNCHEZ
    Óleo sobre tela 73 x 92 cm.
    Una nueva manera de construcción del lenguaje artístico con nueva razón y sentido de la obra… donde crece y crece la autonomía del color.

    IMG_0810

  45. 645. ISLAND

    Oil on canvas 200 x 200 cm by MATÍAS SÁNCHEZ.
    Visions of the island, where we realize that life and art are united.

    ISLA. 2016. Óleo sobre tela. 200 x 200 cm

  46. 646. ISLA

    Óleo sobre tela 200 x 200 cm de MATÍAS SÁNCHEZ.
    Visiones de la isla, donde nos damos cuenta que la vida y el arte están unidos.

    ISLA. 2016. Óleo sobre tela. 200 x 200 cm

  47. 647. WORKS OF MATÍAS SÁNCHEZ

    A position that proposes to change the look instead of changing things.

    DSC_2570

  48. 648. OBRAS DE MATÍAS SÁNCHEZ

    Una posición que propone cambiar la mirada en lugar de cambiar las cosas.

    DSC_2570

  49. 649. MATÍAS SÁNCHEZ

    “Autumn”
    Oil on canvas 33 x 24 cm.
    The peace that transmits this work is indescribable. There is a sustained sobriety between the past and the present.

    OTOÑO. 2016. Óleo sobre tela. 33 x 24 cm

  50. 650. MATÍAS SÁNCHEZ

    “Otoño”
    Óleo sobre lienzo 33 x 24 cm.
    La paz que transmite esta obra es indescriptible. Impera una sobriedad sostenida entre el pasado y el presente.

    OTOÑO. 2016. Óleo sobre tela. 33 x 24 cm

  51. 651. ANA BRÍGIDA

    Oil on canvas 47 x 62 cm.
    The landscape, an irreplaceable corner where life was manifested. A soft affection that awakens his contemplation.

    Paisaje 47 x 62 cm

  52. 652. ANA BRÍGIDA

    Óleo sobre lienzo 47 x 62 cm.
    El paisaje, un rincón insustituible en el que se manifestó la vida. Un suave cariño que despierta su contemplación.

    Paisaje 47 x 62 cm

  53. 653. SPACE

    Composition sculpture and mural (both of HUGO PITTI) integrated, humanizing space.

    DSC_2545

  54. 654. ESPACIO

    Composición escultura y mural (ambos de HUGO PITTI) integradas, humanizando el espacio.

    DSC_2545

  55. 655. FUSION & LIFE

    Fusion between works of author (PEREDA DE CASTRO) and patio with nature, for the “relaxed enjoyment of life”.

    DSC_2539

  56. 656. FUSIÓN Y VIDA

    Fusión entre obras de autor (PEREDA DE CASTRO) y patio con naturaleza, para el “disfrute relajado de la vida”.

    DSC_2539

  57. 657. MATÍAS SÁNCHEZ

    Oil on canvas 33 x 24 cm each
    “Jardín” – “El Pensador”
    “Lechuza” – “Caribe”

    DSC_2464

  58. 658. MATÍAS SÁNCHEZ

    Óleo sobre tela 33 x 24 cm c/u
    “Jardín” – “El Pensador”
    “Lechuza” – “Caribe”

    DSC_2464

  59. 659. CROW

    Matías Sánchez
    Oil on canvas 33 x 24 cm

    CUERVO. 2017. Óleo sobre tela. 33 x 24 cm

  60. 660. CUERVO

    Matías Sánchez
    Óleo sobre tela 33 x 24 cm

    CUERVO. 2017. Óleo sobre tela. 33 x 24 cm

  61. 661. CÉSAR RODRÍGUEZ

    Acrylic on canvas 200 x 200 cm.
    It reflects the blackness of the night with the essential elements of the form and the effects that the luminosity projects or reflects on them. Work belonging to the exhibition “Dialogues Perimeter” with the theme Gin Tonic.

    DSC_2521

  62. 662. CÉSAR RODRÍGUEZ

    Acrílica sobre lienzo 200 x 200 cm.
    Refleja la negrura de la noche con los elementos esenciales de la forma y los efectos que la luminosidad proyecta o refleja sobre éstos. Obra que pertenece a la exposición “Diálogos Perimetrados” con el tema Gin Tonic.

    DSC_2521

  63. 663. MATÍAS SÁNCHEZ

    ¡VE PELANDO PAPA!
    Oil on canvas 130 x 162 cm

    ¡VE PELANDO PAPA!. 2012. Óleo sobre tela. 130 x 162 cm

  64. 664. MATÍAS SÁNCHEZ

    ¡VE PELANDO PAPA!
    Óleo sobre tela 130 x 162 cm

    ¡VE PELANDO PAPA!. 2012. Óleo sobre tela. 130 x 162 cm

  65. 665. IRON

    Erwin Heckmann. The works become a singular poetic, justifying the austerity, the balance and the concentration.

    DSC_2396 (1)

  66. 666. HIERRO

    Erwin Heckmann. Las obras se convierten en una poética singular, justificando la austeridad, el equilibrio y la concentración.

    DSC_2396 (1)

  67. 667. MATÍAS SÁNCHEZ

    Detail of the work entitled “Sunday morning”.
    Oil on canvas – 97 x 130 cm.

    DSC_2460

  68. 668. MATÍAS SÁNCHEZ

    Detalle de la obra que lleva por título “Domingo por la mañana”.
    Óleo sobre tela – 97 x 130 cm.

    DSC_2460

  69. 669. PHOTOGRAPHY

    Inauguration of Photography by Pablo Espantaleón. Avenida 17, Tazacorte. With friends and art fans.

    DSC_2494DSC_2503DSC_2504

  70. 670. FOTOGRAFÍA

    Inauguración de Fotografía de Pablo Espantaleón. Avenida 17, Tazacorte. Con amigos y aficionados del Arte.

    DSC_2494DSC_2503DSC_2504

  71. 671. THE GALLERY

    An environment fueled by knowledge, emotions and uses related to nature.

    18768470_1915420968713403_6958279946031879491_o

  72. 672. LA GALERÍA

    Un ambiente alimentado por conocimientos, emociones y usos relacionados con la naturaleza.

    18768470_1915420968713403_6958279946031879491_o

  73. 673. NOTEPAD

    Matías Sánchez.
    Oil on canvas.
    97 x 130 cm.

    FB_IMG_1496262317170

  74. 674. CUADERNO DE APUNTES

    Matías Sánchez.
    Óleo sobre tela.
    97 x 130 cm.

    FB_IMG_1496262317170

  75. 675. THE GOOD ARTIST

    Matías Sánchez, those who know him say of him that he is “good people” inherent condition to the “good artist”, who, at times, has felt misunderstood. He oblivious, these and other vanaglorias responds as a teacher, as he best knows that is “painting”, he “only cares about painting.”

    DSC_2435

  76. 676. EL BUEN ARTISTA

    Matías Sánchez, los que le conocen dicen de él que es “buena gente” condición inherente al “buen artista”, que, a veces, se ha sentido incomprendido. Él ajeno, a estas y otras vanaglorias responde como un maestro, como mejor sabe hacerlo que es “pintando”, a él “solo le interesa pintar”.

    DSC_2435

  77. 677. CONCEPTS

    Matías Sánchez, his pictorial concept is part of expressionism, a movement of German origin that aims to expose the pessimistic side of life, existential anguish in the midst of a materialized, technified or industrialized society.

    18588891_1911918719063628_3403210571007761173_o

  78. 678. CONCEPTOS

    Matías Sánchezsu concepto pictórico parte del expresionismo, movimiento de origen alemán que pretende exponer el lado pesimista de la vida, la angustia existencial en medio de una sociedad materializada, tecnificada o industrializada.

    18588891_1911918719063628_3403210571007761173_o

  79. 679. CHARACTERS

    Matías Sánchez, his characters represent the great theater of the human condition; these apparitions of singular beings, unusual, joyful,…

    18588763_1911916535730513_8946209102398232439_o

  80. 680. PERSONAJES

    Matías Sánchezsus personajes representan el gran teatro de la condición humana; esas apariciones de seres singulares, insólitos, alegres,…

    18588763_1911916535730513_8946209102398232439_o

  81. 681. COLOUR

    It is an honor for Galería García de Diego to count, from the simplicity of its walls and until next July 20, with the colour, exuberance and presence of Matías Sánchez.

    DSC_2395

  82. 682. COLOR

    Es un honor para la Galería García de Diego contar, desde la sencillez de sus paredes y hasta el próximo 20 de julio, con el color, exuberancia y presencia de Matías Sánchez.

    DSC_2395

  83. 683. TRACES

    Matías Sánchez surprises us with a series of works with a firm, short and determined layout and the presence of elements that determine and characterize our archipelago “island, mountain, mountain, banana …”

    18527307_1908961152692718_7504146727939399090_o

  84. 684. TRAZOS

    Matías Sánchez nos sorprende con una serie de obras de trazo firme, corto y decidido y la presencia de elementos que determinan y caracterizan a nuestro archipiélago “isla, sierra, montaña, plátano…”

    18527307_1908961152692718_7504146727939399090_o

  85. 685. MATÍAS SÁNCHEZ

    We present some photos of the exhibition and inauguration of the painter Matías Sánchez. One of his works reminds us of the next Transvulcania, that from here we wish luck to all.

    18446865_1907137992875034_7304283091091485554_n18446889_1907137956208371_732543900404307286_n18425156_1907137982875035_8154601389034546354_n

  86. 686. MATÍAS SÁNCHEZ

    Presentamos algunas fotos de la exposición e inauguración del pintor Matías Sánchez. Una de sus obras nos recuerda a la próxima Transvulcania, que desde aquí deseamos suerte para todos.

    18446865_1907137992875034_7304283091091485554_n18446889_1907137956208371_732543900404307286_n18425156_1907137982875035_8154601389034546354_n

  87. 687. LA REVISTA DE LA PALMA

  88. 688. INAUGURATION EXHIBITION MATÍAS SÁNCHEZ

    Moments of the inauguration of the exhibition “ARCHIPIÉLAGO” of the artist Matías Sánchez. The exhibition can be visited until July 21.

  89. 689. INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN MATÍAS SÁNCHEZ

    Instantes de la inauguración de la exposición “ARCHIPIÉLAGO” del artista Matías Sánchez. La exposición se podrá visitar hasta el 21 de julio.

  90. 690. ARCHIPIÉLAGO

    García de Diego Gallery is pleased to invite you to the inauguration of the exhibition of the artist MATÍAS SÁNCHEZ that will open this Friday, May 5, at 9:00 pm.

    Matías Sánchez was forged as a painter in Seville, where he lives. He is endorsed by multiple individual exhibitions, both national and international. Through a brushstroke, loaded with matter (oil), direct, dynamic, free, pure, expressionist, Sanchez establishes a language proper to his personal experience. The need to create, leads you to seek protagonists anywhere. The themes are variable but certain icons are repeated with symbolic value. The exhibition can be visited until July 21, 2017. Free admission.

    18198669_1903202476601919_4093656837923460872_n

  91. 691. ARCHIPIÉLAGO

    La Galería García de Diego se complace en invitarles a la inauguración de la exposición del artista MATÍAS SÁNCHEZ que se inaugurará este viernes, 5 de mayo, a las 21.00 horas.

    Matías Sánchez se forjó como pintor en Sevilla, ciudad donde reside. Le avalan múltiples exposiciones individuales, tanto nacionales como internacionales. A través de una pincelada, cargada de materia (óleo), directa, dinámica, libre, pura, expresionista, Sánchez establece un lenguaje propio de su experiencia personal. La necesidad por crear, le lleva a buscar protagonistas en cualquier parte. Los temas son variables pero ciertos iconos se repiten con valor simbólico. Se puede visitar la exposición hasta el 21 de julio 2017. Entrada libre.

    18198669_1903202476601919_4093656837923460872_n

  92. 692. REFLECTION

    A moment of reflection (Carmen and Ana B.). Sensitize the value of the conversation, ancient and contemporary. There are sculptural and artistic proposals that are well located in the public space, however others are not integrated in the environment and this is an important aspect to consider. The Garafía project, after knowing the location, I think it does not respect the place or the environment.
    IMG_0724

  93. 693. REFLEXIÓN

    Un momento de reflexión (Carmen y Ana B.). Sensibilizar el valor de la conversación, antiguo y contemporáneo. Hay propuestas escultóricas y artísticas que están bien situadas en el espacio público, sin embargo otras no se integran en el entorno y este es un aspecto importantísimo a considerar. El proyecto de Garafía, después de conocer la ubicación, pienso que no respeta el lugar ni el entorno.
    IMG_0724

  94. 694. ANGELS

    “I am afraid that I will always depend on the angels, always waiting for one of them to come to me to protect me or to comfort me, only they know of my moments of desperate sadness”.
    IMG_0723

  95. 695. ÁNGELES

    “Me temo que acabaré dependiendo siempre de los ángeles. Siempre esperando que alguno de ellos acuda a mí para protegerme o consolarme. Sólo ellos saben de mis momentos de desesperada tristeza”.
    IMG_0723

  96. 696. POLYCHROME CERAMICS

    A part of the great sculpture entitled “Does not my pain afflict you?”. Everything in it is intensity, singular artist and magnificent.
    IMG_0726

  97. 697. CERÁMICA POLICROMADA

    Una parte de la gran escultura que lleva por título “¿No te aflige mi dolor?”. Todo en él es intensidad, singular artista y magnífico.
    IMG_0726

  98. 698. THE PROCESSION

    In the fupper part, Hugo Pitti’s work of 135 m2 in the Royal Street of Los Llanos de Aridane, testifying the religious culture of the city, a theme dear to the artist.
    IMG_0725

  99. 699. LA PROCESIÓN

    LA PROCESIÓN
    En la parte superior, obra de Hugo Pitti de 135 m2 en la calle Real de Los Llanos de Aridane, testificando la cultura religiosa de la ciudad, un tema muy querido por el artista.
    IMG_0725

  100. 700. SCULPTURE

    Detail of the sculpture (noria) of Hugo Pitti that takes by title “In that the poet remembers” (Arturo Maccanti) based on THE RETURNS OF THE LIFE.
    IMG_0727

  101. 701. ESCULTURA

    Detalle de la escultura (noria) de Hugo Pitti que lleva por título “En que el poeta recuerda” (Arturo Maccanti) basada en LAS VUELTAS DE LA VIDA.
    IMG_0727

  102. 702. TWO CREATORS PALMEROS

    Upper part César Rodríguez, lower Pedro Fausto. An opportunity to visit two personal and professional authors. Compositions of lines, shapes, colors and silhouettes.

    DSC_1615

  103. 703. DOS CREADORES PALMEROS

    Parte superior César Rodríguez, parte baja Pedro Fausto. Una ocasión para visitar dos autores personales y profesionales. Composiciones de líneas, formas, colores y siluetas.

    DSC_1615

  104. 704. JANE SEYMOUR

    Pitti personalizes his works by means of his unique style, own, modern, very spontaneous and original.

    DSC_2107

  105. 705. JANE SEYMOUR

    Pitti personaliza sus obras por medio de su estilo único, propio, moderno, muy espontáneo y original.

    DSC_2107

  106. 706. COMPOSITIONS

    Sculptures by PEREDA DE CASTRO. A composition based on abstract signs, serene surfaces and signs that draw the viewer into the work.

    DSC_2215

  107. 707. COMPOSICIONES

    Esculturas de PEREDA DE CASTRO. Una composición basada en signos abstractos, superficies serenas y señales que atraen al espectador hacia el interior de la obra.

    DSC_2215

  108. 708. MEDITATIVE CONTEMPLATION

    Landscape & Nature, Oil on Canvas 47 x 62 cm.

    Almendros

  109. 709. CONTEMPLACIÓN MEDITATIVA

    Paisaje y naturalezas, Óleo sobre Lienzo 47 x 62 cm.

    Almendros

  110. 710. DISCOVERING GOYA

    Adam and Eve (diptych). Oil on board 161 x 61 cm.
    “It is art, and only art, that reveals ourselves.”
    (O. Wilde)

    IMG_0712

  111. 711. DESCUBRIENDO A GOYA

    Adán y Eva (díptico). Óleo sobre tabla 161 x 61 cm.
    “Es el arte, y sólo el arte, el que nos revela a nosotros mismos.”
    (O. Wilde)

    IMG_0712

  112. 712. HUGO PITTI

    Thanks to Hugo Pitti for his visit to the Gallery this week, where he delighted us with his artistic knowledge.

    IMG_0711

  113. 713. HUGO PITTI

    Agradecimiento a Hugo Pitti por su visita a la Galería esta semana, donde nos deleitó con sus conocimientos artísticos.

    IMG_0711

  114. 714. ILDEFONSO AGUILAR

    Exhibition at TEA by Ildefonso Aguilar.
    It focuses on the elaboration of an integrative, unitary work, which mana of the vertigo of its “Sound Landscapes” title of the exhibition. Soon we will have his presence in the Galería García de Diego.

    IMG_0713

  115. 715. ILDEFONSO AGUILAR

    Exposición en TEA de Ildefonso Aguilar.
    Se centra en la elaboración de una obra integradora, unitaria, que mana del vértigo de sus “Paisajes Sonoros” título de la exposición. Próximamente contaremos con su presencia en la Galería García de Diego.

    IMG_0713

  116. 716. AQUELARRE

    Hugo Pitti – Aquelarre, diptych. Oil on board 244 x 81 cm. Discovering Goya: reinterprets characters of great masters of painting.

    DSC_2189

  117. 717. AQUELARRE

    Hugo Pitti – Aquelarre, díptico. Óleo sobre tabla 244 x 81 cm.
    Descubriendo a Goya: reinterpreta personajes de grandes maestros de la pintura.

    DSC_2189

  118. 718. DIPTYCH HUGO PITTI

    A detail of the diptych (391×131 cm, oil on canvas), a passage “of how the Virgin redeems Eloisa”

    DSC_2169

  119. 719. DÍPTICO HUGO PITTI

    Un detalle del díptico (391×131 cm, óleo sobre lienzo), un pasaje “de como la Virgen redime a Eloisa”

    DSC_2169

  120. 720. RELIGIOUS PAINTING

    Hugo Pitti with full skill executes religious painting and does it from a sincere vision, offering new airs to some genres that seemed destined to be forgotten.

    DSC_2144

  121. 721. PINTURA RELIGIOSA

    Hugo Pitti con plena destreza ejecuta pintura religiosa y lo hace desde una visión sincera, ofreciendo nuevos aires a unos géneros que parecían estar destinados al olvido.

    DSC_2144

  122. 722. PEDRO FAUSTO – LEMON

    Oil on canvas 33 x 22 cm.
    One of the most characteristic aspects of his painting is the treatment of light with its different graduations of contrasted color touches.

    DSC_2178

  123. 723. PEDRO FAUSTO – LIMÓN

    Óleo sobre lienzo 33 x 22 cm
    Uno de los aspectos más característicos de su pintura es el tratamiento de la luz con sus distintas graduaciones de toques de color contrastadas.

    DSC_2178

  124. 724. EULALIA BEATRICE

    Hugo Pitti mixes different influences and styles to create something new with his own personality.

    DSC_2159

  125. 725. EULALIA BEATRICE

    Hugo Pitti  mezcla diferentes influencias y estilos para crear algo nuevo con personalidad propia.

    DSC_2159

  126. 726. ANNE BOLEYN

    Hugo Pitti portrays Anne Boleyn, Queen Consort of Henry VIII, considered the most influential and important that England has ever had.

    _20170319_220035 (4)

  127. 727. ANA BOLENA

    Hugo Pitti retrata a Ana Bolena, reina consorte de Enrique VIII, considerada la más influyente e importante que Inglaterra ha tenido nunca.

    _20170319_220035 (4)

  128. 728. MURAL 1, 2006 – ALBERT OEHLEN

    Los Llanos de Aridane once again has the work of the international German artist Albert Oehlen, installed in Calle Real 29 building in the historic center of the city. A work valued between 4 and 6 million euros. It shows a chaotic view of the world, an upside-down approach. Veladuras, fogs, transparencies, try to hide a story; Avoiding any obvious meaning, but always offering their point of view.

  129. 729. MURAL 1, 2006 – ALBERT OEHLEN

    Los Llanos de Aridane cuenta de nuevo con la obra del internacional artista alemán Albert Oehlen, instalada en el edificio de Calle Real 29, en el centro histórico de la ciudad. Una obra valorada entre 4 y 6 millones de euros.  Muestra una visión caótica del mundo, un enfoque al revés. Veladuras, nieblas, transparencias, tratan de ocultar una historia; evitando cualquier significado evidente, pero siempre ofreciendo su punto de vista.

  130. 730. VISIONS

    Pitti reflects one of his particular “visions” representing a theme, in this case a poem by Maccanti (entitled “Before the eyes of a girl”) that intrigues him while fascinating him. They are scenes with both real and fantastic characters from the world of the subconscious.

    DSC_2105

  131. 731. VISIONES

    Pitti refleja una de sus particulares “visiones” representando un tema, en este caso un poema de Maccanti (titulado “Ante los ojos de una muchacha”) que le intriga a la vez que le fascina. Son escenas con personajes tanto reales como fantásticos del mundo del subconsciente.

    DSC_2105

  132. 732. HUGO PITTI

    We continue with the work of Hugo Pitti, part of his inspiration is based on the lives of the wives of Henry VIII.

    DSC_2108

  133. 733. HUGO PITTI

    Seguimos con la obra de Hugo Pitti, parte de su inspiración está basada en las vidas de las esposas de Enrique VIII.

    DSC_2108

  134. 734. ALBERT OEHLEN

    One of the greatest contemporary artists; Has traveled the best museums and galleries in the world for some time. For reasons it has been on the island of La Palma and has left us a magnificent masterpiece (mural no. 1, 2006) that after a time collection for its restoration, this week will again be in the Museum On the Street of Los Llanos de Aridane, located in Calle Real 27.

    Our most sincere thanks for your donation, where your generosity and attitude has surprised us and we hope that after this magnificent result (a work of great dimensions 38 m2); Los Llanos de Aridane welcomes and values it as its author deserves, confirming his intense professionalism.

    DSC_2094

  135. 735. ALBERT OEHLEN

    Uno de los más grandes artistas contemporáneos; transita por los mejores museos y galerías del mundo desde hace tiempo. Por razones ha estado en la isla de La Palma y nos ha dejado una obra maestra magnífica (mural nº 1, 2006) que después de un tiempo recogida para su restauración, esta semana estará nuevamente en el Museo En La Calle de Los Llanos de Aridane, ubicado en la Calle Real 27.

    Nuestros más sincero agradecimiento por su donación, donde nos ha sorprendido su generosidad y actitud y esperamos que después de este resultado magnífico (una obra de grandes dimensiones 38 m2); Los Llanos de Aridane la acoja y valore como merece su autor, donde se confirma su intensa profesionalidad.

    DSC_2094

  136. 736. PEDRO FAUSTO

    The characters of Pedro Fausto move or suspend in solitary settings and without fixed temporal reference. An innocent work, tender and subtle.

    17201203_1877323409189826_8275127931033436865_n

  137. 737. PEDRO FAUSTO

    Los personajes de Pedro Fausto se mueven o suspenden en ámbitos solitarios y sin referencia temporal fija. Una obra inocente, tierna y sutil.

    17201203_1877323409189826_8275127931033436865_n

  138. 738. A NEW SPACE

    For the Gallery it is a source of satisfaction to present Erwin Heckmann and Hugo Pitti in La Palma and offer the general public a new space for aesthetic emotion, knowledge and dialogue.

    DSC_2085

  139. 739. UN NUEVO ESPACIO

    Para la Galería es un motivo de satisfacción presentar a Erwin Heckmann y Hugo Pitti en La Palma y ofrecer al público en general un nuevo espacio para la emoción estética, el conocimiento y el diálogo.

    DSC_2085

  140. 740. VISIT

    Visit of IES Tijarafe to the Gallery, this one proposes an approach of the different perspectives: sculpture, painting, facilities … to the young people with the object of enjoying the works.

    DSC_2076

  141. 741. VISITA

    Visita de IES Tijarafe a la Galería, esta propone un acercamiento de las distintas perspectivas: escultura, pintura, instalaciones… a los jóvenes con el objeto de disfrutar de las obras.

    DSC_2076

  142. 742. PEREDA DE CASTRO & HUGO PITTI

    In the image is a sculpture of steel cut from Pereda de Castro and a religious pictorial work by Hugo Pitti.

    17039266_1875091179413049_6486765569902634424_o

  143. 743. PEREDA DE CASTRO Y HUGO PITTI

    En la imagen una escultura de acero cortén de Pereda de Castro y una obra pictórica religiosa de Hugo Pitti.

    17039266_1875091179413049_6486765569902634424_o

  144. 744. DIALOGUE

    This type of association (painting and sculpture) clings to an idea or attitude in the visual experience of the curator towards the viewer, to generate a dialogue, sometimes even poetic.

    Pedro Fausto _ Erwin Heckmann

  145. 745. DIÁLOGO

    Este tipo de asociaciones (pintura y escultura) se aferran a una idea o actitud en la experiencia visual del comisario hacia el espectador, para generar un diálogo, a veces, incluso poético.

    Pedro Fausto _ Erwin Heckmann

  146. 746. LANDSCAPE

    For us it is a pleasure to present the exhibition “Landscape”. This exhibition will be open two months and will undoubtedly leave a mark on the artistic history of the locality, showing that culture is one of the main powers of our time; All associated with the fascination for the natural and cultural environment.

    Ana Brígida _ Pereda de Castro

  147. 747. PAISAJE

    Para nosotros es un placer presentar la exposición “Paisaje”. Esta muestra estará abierta dos meses y sin duda dejará huella en la historia artística de la localidad, poniendo de manifiesto que la cultura es una de las principales potencias de nuestro tiempo; todo asociado a la fascinación por el entorno natural y cultural.

    Ana Brígida _ Pereda de Castro

  148. 748. FINAL HEAVEN

    Sculpture representing a poem by Arturo Maccanti, “Final Heaven”.
    This sculpture is formed by two scenes in which the same story unfolds; One is placed in an open box by the two fronts suspended from the ceiling, while the other is inserted freely on a base.

    IMG_0662

  149. 749. CIELO FINAL

    Escultura representando un poema de Arturo Maccanti, “Cielo Final”. Esta escultura está formada por dos escenas en las que se desarrolla la misma historia; una se ubica en una caja abierta por los dos frentes suspendida del techo, mientras que la otra se inserta libremente sobre una base.
    IMG_0662

  150. 750. PEDRO FAUSTO

    Art must delight and/or teach.

    Pedro Fausto is the set of his accomplishments. None of their activities can be separated from one another, nor these from their own life, nor from their surroundings; The same personality and the same conditions make up his work. A product at the service of aesthetic enjoyment in solidarity with the “habitat” even transforming in its beauty more beautiful way of life.

    IMG_0661

  151. 751. PEDRO FAUSTO

    El arte debe deleitar y/o enseñar.

    Pedro Fausto es el conjunto de sus realizaciones. Ninguna de sus actividades pueden ser desligadas unas de otras, ni estas de la propia vida, ni de su entorno; la misma personalidad y los mismos condicionantes conforman su obra. Un producto al servicio del goce estético solidario con el “habitat” incluso transformando en más bella su forma de vida.
    IMG_0661

  152. 752. QUEENS

    A part of the work of Hugo Pitti is dedicated to the wives of Henry VIII. In the image on the right you can see Catherine Howard and left Catalina de Aragón, both in their very Pittian style.

    DSC_2035

  153. 753. REINAS

    Una parte de la obra de Hugo Pitti está dedicada a las esposas de Enrique VIII. En la imagen de la derecha se puede apreciar a Catalina Howard y a la izquierda a Catalina de Aragón, ambas en su estilo muy Pittianas.

    DSC_2035

  154. 754. INSTANT FUGACES

    Passive moments capable of disturbing or delighting. Situations, common environments, essential in the work of the palmero César Rodríguez.

    DSC_2032

  155. 755. INSTANTES FUGACES

    Momentos pasivos capaces de perturbar o deleitarnos. Situaciones, ambientes comunes, esenciales en el trabajo del palmero César Rodríguez.

    DSC_2032

  156. 756. SCULPTURES OF ERWIN HECKMANN

    “You must treat a work of art as if it were a great man, stand in front of it and wait patiently until it deigns to speak to you.”
    Ad Reinhardt
    DSC_1985

  157. 757. ESCULTURAS DE ERWIN HECKMANN

    “Debes tratar a una obra de arte como si esta fuera un gran hombre; párate enfrente de ella y espera pacientemente hasta que se digne a hablarte”.
    Ad Reinhardt
    DSC_1985

  158. 758. ICONOGRAPHIC REPRESENTATIONS

    Hugo Pitti introduces these representations in his work, in situations and recognizable moments, in moments not lacking in everyday realities. We are faced with an emotional passage, made by living realism and rich chromaticism, with expressive gestures.
    DSC_2013

  159. 759. REPRESENTACIONES ICONOGRÁFICAS

    Hugo Pitti introduce estas representaciones en su trabajo, en situaciones y momentos reconocibles, en instantes no faltos de realidades cotidianos. Estamos ante un pasaje emotivo, realizado por el vivo realismo y rico cromatismo, con ademanes expresivos.
    DSC_2013

  160. 760. COLORS

    “Hugo Pitti’s palette is the very canvas in which he mixes the colors, the pigment tubes are his basic instruments of work, which allows a great speed of execution.”
    IMG_0556IMG_0557

  161. 761. COLORES

    “La paleta de Hugo Pitti es el propio lienzo en el que mezcla los colores; los tubos de pigmentos son sus instrumentos básicos de trabajo, lo que le permite una gran rapidez de ejecución”.
    IMG_0556IMG_0557

  162. 762. POETIC BOXES

    This sculptural work “De Cárceles Oscuras” is the result of the personal interpretation of Hugo Pitti on the poems of the anthology of the poet Arturo Maccanti.
    IMG_0558

  163. 763. CAJAS POÉTICAS

    Esta obra escultórica “De Cárceles Oscuras” es el resultado de la interpretación personal de Hugo Pitti sobre los poemas de la antología del poeta Arturo Maccanti.
    IMG_0558

  164. 764. VIDEO

    Film of the artistic exhibition of the Galería García de Diego with the works of sculpture of Erwin Heckmann and painting of Pedro Fausto.

  165. 765. VIDEO

    Película de la muestra artística de la Galería García de Diego con las obras de escultura de Erwin Heckmann y pintura de Pedro Fausto.

  166. 766. INAUGURATION EXHIBITION HUGO PITTI

    Presentation of the exhibition of the artist Hugo Pitti with the title “Myths, Legends and Temptations”, which can be enjoyed by palm trees and visitors until March 31.
    DSC_1953

     

  167. 767. INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN HUGO PITTI

    Presentación de la exposición del artista Hugo Pitti con el título “Mitos, Leyendas y Tentaciones”, que podrá ser disfrutada por los palmeros y visitantes hasta el 31 de marzo.

    DSC_1953

     

  168. 768. ARTISTS

    The works of the painter Pedro Fausto will remain in the Gallery, where they can be visited, along with artists César Rodríguez and Ana Brígida.
    DSC_1819 (1)

  169. 769. ARTISTAS

    Las obras del pintor Pedro Fausto permanecerán en la Galería, donde podrán ser visitadas, junto a los artistas César Rodríguez y Ana Brígida.DSC_1819 (1)

  170. 770. VISITS

    Encounter with the palmero artist Oscar Lorenzo and friend anthropologist Johanna Gonzalves.
    DSC_1843

  171. 771. VISITAS

    Encuentro con el artista palmero Oscar Lorenzo y amiga antropóloga Johanna Gonzalves.DSC_1843

  172. 772. PEDRO FAUSTO

    In the work of Pedro Fausto the immediate, spontaneous and natural highlights the quality and nobility of its forms.

    DSC_1844

  173. 773. PEDRO FAUSTO

    En la obra de Pedro Fausto lo inmediato, espontáneo y natural resalta la calidad y nobleza de sus formas.

    DSC_1844

  174. 774. ART: WORLD AND CULTURA

    “I think that Art is done to explore the world and culture, to analyze the chosen medium, to communicate a perception, an observation, an understanding a mental or emotional state, is done for fun and even to study oneself”

    dsc_1821

  175. 775. ARTE: MUNDO Y CULTURA

    “Creo que el Arte se hace para explorar el mundo y la cultura, para analizar el medio elegido, para comunicar una percepción, una observación, una comprensión un estado mental o emocional; se hace por diversión e incluso para estudiarse a uno mismo”

    dsc_1821

  176. 776. APPLES

    “There is nothing more difficult for a truly creative painter than to paint an apple, because he must first forget all those that were never painted”. – Adaptation of Matisse

    dsc_1826

  177. 777. MANZANAS

    “No hay nada más difícil para un pintor verdaderamente creativo que pintar una manzana, porque antes debe olvidar todas, las que nunca fueron pintadas”. – Adaptación de Matisse

    dsc_1826

  178. 778. THE POETRY OF ART

    “Reality is revealed only when it is illuminated by the ray of poetry”. – Georges Braque

    dsc_1816-1

  179. 779. LA POESÍA DEL ARTE

    “La realidad sólo se revela cuando es iluminada por el rayo de la poesía”. – Georges Braque

    dsc_1816-1

  180. 780. NEW YEAR

    We have arrived at the end of the year with five months of existence, with three exhibitions of different artists, and we come to memory many memories related to the exhibitions and works that we have been seeing throughout that time; Or with friends and artists we have met and who we have met, day after day. Some memories will remain indelible because they will become part of us (works of authors admired and valued not only for their content but as objects we love, we get to know and recognize them by small touches of color, humor, their shapes or vibrations .)

    We hope and wish that these five months are for everyone, only the first part of a much longer journey.

    Happy New Year 2017!

    dsc_1622dsc_1810

  181. 781. AÑO NUEVO

    Hemos llegado a fin de año con cinco meses de existencia, con tres exposiciones de diferentes artistas, y nos vienen a la memoria muchos recuerdos relacionados con las exposiciones y obras que hemos ido viendo a lo largo de ese tiempo; o con amigos y artistas que hemos conocido y con los que nos hemos ido encontrando, día tras día. Algunos recuerdos se mantendrán imborrables porque, pasarán ya a formar parte de nosotros (obras de autores admirados y que valoramos no solo por su contenido sino como objetos queridos, que llegamos a conocerlos y reconocerlos por pequeños toques de color, humor, sus formas o vibraciones.)

    Esperamos y deseamos que estos cinco meses sean para todos, sólo la primera parte de un mucho más largo recorrido.

    ¡Feliz Año Nuevo 2017!

    dsc_1622dsc_1810

  182. 782. PIECES

    “Some pieces of the production of artists that I especially admire and that I am pleased to extol.” – Ana Brígida.

    dsc_1817

  183. 783. PIEZAS

    “Algunas piezas de la producción de artistas que admiro especialmente y que me complace enaltecer.” – Ana Brígida. 

    dsc_1817

  184. 784. COLLEGE VISIT

    Meeting in the Gallery with the students of Sagrada Familia Nazaret College.

    dsc_1819

  185. 785. VISITA COLEGIO

    Encuentro en la Galería con los alumnos del Colegio Sagrada Familia Nazaret.

    dsc_1819

  186. 786. ERWIN HECKMANN

    The sculptures of Erwin Heckmann show an author with a strong ironic, sensitive and demanding personality. In iron, wood and metal has sought and found the materials to express their artistic feelings… He has a clear concern for his profession, dignified and quality.

    dsc_1670-1

  187. 787. ERWIN HECKMANN

    Las esculturas de Erwin Heckmann muestran a un autor con una fuerte personalidad irónica, sensible y exigente. En el hierro, la madera y metal ha buscado y encontrado los materiales para expresar sus sentimientos artísticos…. Tiene una clara preocupación por su profesión, digno y de calidad.

    dsc_1670-1

  188. 788. MERRY CHRISTMAS

    “It is not necessary to travel to find new pictorial motifs, just simply reflect the different atmospheric effects in the landscape.”

    In this line we want to express our gratitude to the artists and the many people who have passed and shared with us, interest and sensitivity for art.

    García de Diego Gallery wishes you MERRY CHRISTMAS.

    img-20161219-wa0009

  189. 789. FELIZ NAVIDAD

    “No es necesario viajar para encontrar nuevos motivos pictóricos, simplemente basta con reflejar los distintos efectos atmosféricos en el paisaje”.

    En esta línea queremos expresar nuestra gratitud a los artistas y las numerosas personas que han pasado y compartido con nosotros, interés y sensibilidad por el arte.

    La Galería García de Diego les desea FELIZ NAVIDAD.

    img-20161219-wa0009

  190. 790. THE MAN AND THE SPACE

    “When there is a subtle and unconscious relationship between man and space, a well-balanced atmosphere is created”

    15419659_1833556530233181_4787713870615669306_o15369043_1833556563566511_3851550047353006370_o

  191. 791. EL HOMBRE Y EL ESPACIO

    “Cuando existe entre el hombre y el espacio una relación sutil e inconsciente se crea una atmósfera bien equilibrada”

    15419659_1833556530233181_4787713870615669306_o15369043_1833556563566511_3851550047353006370_o

  192. 792. PROJECT

    “The suggestion project. The use of the old as material for new works ”

    dsc_1612

  193. 793. PROYECTO

    “El proyecto de la sugerencia. La utilización de lo viejo como material para las nuevas obras”

    dsc_1612

  194. 794. DOORS

    “All doors are memory and matter, transit of everything”

    dsc_1642

  195. 795. PUERTAS

    “Todas las puertas son memoria y materia, tránsito de todo”

    dsc_1642

  196. 796. SCULPTURES

    In these sculptures made in iron the maximum intensity is expressed that has to do with time and with the way of seeing things.

    dsc_1639

  197. 797. ESCULTURAS

    En estas esculturas realizadas en hierro se expresa la máxima intensidad que tiene que ver con el tiempo y con el modo de ver las cosas.

    dsc_1639

  198. 798. REFLEXES

    To fix a place is not only to locate it according to some horizontal coordinates; to place a place is to specify the vertical of its reflection.

    dsc_1634

  199. 799. REFLEJOS

    Fijar un lugar no consiste únicamente en emplazarlo según algunas coordenadas horizontales; situar un lugar consiste en precisar la vertical de su reflejo.

    dsc_1634

  200. 800. THE ARTIST AND THE SPACE

    “It combines the characteristic sign of the artist with his ductile and extremely poetic use of space”

    dsc_1633-1img-20161129-wa0011-1

← Older Entries


Galería García de Diego © 2016

Política de Privacidad | Política de Cookies | Avisos Legales