Do not you see that this sea that comes out of my mouth has its beach in you, even if it does not touch a grain of your lit sand?
¿No estás viendo que este mar que me sale por la boca tiene su playa en ti, aunque no toca ni un grano de tu arena iluminada?
Their expressive images (dolls) do not attend fashions and that is what makes them truly fascinating.
Sus expresivas imágenes (muñecotes) no atienden a modas y es eso lo que las hace verdaderamente fascinantes.
Yesterday, the first day of the second year. Thanks to those who have shared our desires, which are dialogue with art.
Ayer, primer día del segundo año. Gracias a los que han compartido nuestros deseos, que son dialogar con el arte.
From Friday the 18th of August, the Galería García de Diego offers a collective exhibition during the summer month, where we will find all the artists gathered that have been part of the first year of the gallery.
A partir del viernes día 18 de agosto, la Galería García de Diego ofrece una exposición colectiva durante el mes de verano, donde vamos a encontrar todos los artistas reunidos que han formado parte del primer año de la galería.
He narrates through his paintings, his fantastic and endless ideas to not leave us indifferent. Works with great expressiveness and creativity.
Narra a través de sus pinturas, sus fantásticas e infinitas ideas para no dejarnos indiferentes. Obras con gran expresividad y creatividad.
In a particular and original way, it develops its expressive form in the service of aesthetic enjoyment.
De una forma particular y original desarrolla su forma expresiva al servicio del goce estético.
Marvelous photographic exhibition of the artist Helmut Kiesewetter in his gallery.
Maravillosa exposición fotográfica del artista Helmut Kiesewetter en su galería.
Erwin Heckmann
“Diesen Vogel Gibt Es Nicht” – “This bird does not exist”.
Amazing minimalist work, fun and attractive.
Erwin Heckmann
“Diesen Vogel Gibt Es Nicht” – “Este ave no existe”.
Sorprendente obra minimalista, divertida y atractiva.
We have spaces where you can appreciate works in all corners. In this courtyard work by Erwin Heckmann.
Disponemos de espacios donde se pueden apreciar obras en todos los rincones. En este patio obra de Erwin Heckmann.
Sculpture “Dazwischen Gesiebte Luft” by Erwin Heckmann. A fundamental sculpture in our collection, an innovative assembly and an experience for sight.
Escultura “Dazwischen Gesiebte Luft” “Entre Aire Colado” de Erwin Heckmann. Una escultura fundamental en nuestra colección, un montaje innovador y una experiencia para la vista.
Erwin Heckmann’s work entitled “Babylon”. Very unique iron sculpture of the author.
Obra de Erwin Heckmann titulada “Babylon”. Escultura de hierro muy singular del autor.
Work by PEREDA DE CASTRO in Galería García de Diego, titled “Nudo” with steel corten as material.
Obra de PEREDA DE CASTRO en Galería García de Diego que lleva por título “Nudo” con acero corten como material.
“Banquet in the temple of the city of Deshnoke”. Oil on table 610×180 cm. Exhibition Foundation headquarters of Caja Canarias. Wonderful the work of Hugo Pitti accompanied by other artists of the stature of César Manrique, Óscar Domínguez, Pedro González… We remind you that in the Galería García de Diego there are works in exhibition of our dear Hugo Pitti.
“Banquete en el templo de la ciudad de Deshnoke”. Óleo sobre tabla 610×180 cm. Exposición Fundación sede principal de Caja Canarias. Maravillosa la obra de Hugo Pitti acompañado de otros artistas de la talla de César Manrique, Óscar Domínguez, Pedro González… Les recordamos que en la Galería García de Diego se encuentran obras en exposición de nuestro querido Hugo Pitti.
This flow of metal has become one of the symbols of the Gallery. To host the art of this century with its peculiar vision of the artistic universe is the framework of the entrepreneurial aspiration of its director.
Este flujo de metal se ha convertido en uno de los símbolos de la Galería. Albergar el arte de este siglo con su peculiar visión del universo artístico es el marco de la aspiración empresarial de su director.
At the beginning of the last century, the serious colonial style was imposed as a timeless canon. A good example is the aesthetic that dominates the central part of the Gallery. The house and its contents do not leave anyone indifferent.
A comienzos del pasado siglo se impuso como canon intemporal el serio estilo Colonial. Buen ejemplo es la estética que domina la parte central de la Galería. La casa y su contenido no dejan indiferente a nadie.
In this short period of activity, the García de Diego Gallery has committed itself to projects that are committed to styles, forms and concepts, reflecting on issues that affect society and its form in a global way (expressing thoughts, feelings).
La Galería García de Diego en este corto tiempo de actividad ha apostado, por una arriesgada trayectoria, de proyectos comprometidos con estilos, formas, conceptos donde se reflexiona sobre cuestiones que afectan de una manera global a la sociedad y a su forma (expresar pensamientos, sentimientos).
García De Diego Gallery began its activity in 2016, since then it has opted for the most current art. It has a generous and suggestive exhibition space divided into two levels and two areas which has facilitated that most of the programming consisted of projects designed specifically for the latter.
La Galería García de Diego inició su actividad en el 2016, desde
entonces ha apostado por el arte más actual. Cuenta con un generoso y sugerente espacio expositivo dividido en dos niveles y dos zonas lo que ha facilitado que la mayor parte de la programación haya consistido en proyectos diseñados expresamente para éste.
Oil on canvas 65 x 54 cm by HUGO PITTI. Theme of the work: Historical genre.
Óleo sobre lienzo 65 x 54 cm de HUGO PITTI. Temática de la obra: Género histórico.
Oil on canvas 65 x 100 cm by Pedro Fausto. A sober work accentuated by the simplicity of space.
Óleo sobre lienzo 65 x 100 cm de Pedro Fausto. Una obra sobria acentuada por la sencillez del espacio.
García de Diego Gallery thanks the Con Estilo Magazine for its very good and generous creative practices and remind them that the works of the painter César Rodríguez are in the Galería García de Diego, Los Llanos de Aridane.
La Galería García de Diego agradece a la Revista Con Estilo sus muy buenas y generosas prácticas creativas y recordarles que las obras del pintor César Rodríguez se encuentran en la Galería García de Diego, Los Llanos de Aridane.
Work of MATÍAS SÁNCHEZ
Oil on canvas 73 x 92 cm.
A new way of constructing artistic language with new reason and sense of the work … where the autonomy of color grows and grows.
Obra de MATÍAS SÁNCHEZ
Óleo sobre tela 73 x 92 cm.
Una nueva manera de construcción del lenguaje artístico con nueva razón y sentido de la obra… donde crece y crece la autonomía del color.
Oil on canvas 200 x 200 cm by MATÍAS SÁNCHEZ.
Visions of the island, where we realize that life and art are united.
Óleo sobre tela 200 x 200 cm de MATÍAS SÁNCHEZ.
Visiones de la isla, donde nos damos cuenta que la vida y el arte están unidos.
A position that proposes to change the look instead of changing things.
Una posición que propone cambiar la mirada en lugar de cambiar las cosas.
“Autumn”
Oil on canvas 33 x 24 cm.
The peace that transmits this work is indescribable. There is a sustained sobriety between the past and the present.
“Otoño”
Óleo sobre lienzo 33 x 24 cm.
La paz que transmite esta obra es indescriptible. Impera una sobriedad sostenida entre el pasado y el presente.
Oil on canvas 47 x 62 cm.
The landscape, an irreplaceable corner where life was manifested. A soft affection that awakens his contemplation.
Óleo sobre lienzo 47 x 62 cm.
El paisaje, un rincón insustituible en el que se manifestó la vida. Un suave cariño que despierta su contemplación.
Composition sculpture and mural (both of HUGO PITTI) integrated, humanizing space.
Composición escultura y mural (ambos de HUGO PITTI) integradas, humanizando el espacio.
Fusion between works of author (PEREDA DE CASTRO) and patio with nature, for the “relaxed enjoyment of life”.
Fusión entre obras de autor (PEREDA DE CASTRO) y patio con naturaleza, para el “disfrute relajado de la vida”.
Oil on canvas 33 x 24 cm each
“Jardín” – “El Pensador”
“Lechuza” – “Caribe”
Óleo sobre tela 33 x 24 cm c/u
“Jardín” – “El Pensador”
“Lechuza” – “Caribe”
Matías Sánchez
Oil on canvas 33 x 24 cm
Matías Sánchez
Óleo sobre tela 33 x 24 cm
Acrylic on canvas 200 x 200 cm.
It reflects the blackness of the night with the essential elements of the form and the effects that the luminosity projects or reflects on them. Work belonging to the exhibition “Dialogues Perimeter” with the theme Gin Tonic.
Acrílica sobre lienzo 200 x 200 cm.
Refleja la negrura de la noche con los elementos esenciales de la forma y los efectos que la luminosidad proyecta o refleja sobre éstos. Obra que pertenece a la exposición “Diálogos Perimetrados” con el tema Gin Tonic.
¡VE PELANDO PAPA!
Oil on canvas 130 x 162 cm
¡VE PELANDO PAPA!
Óleo sobre tela 130 x 162 cm
Erwin Heckmann. The works become a singular poetic, justifying the austerity, the balance and the concentration.
Erwin Heckmann. Las obras se convierten en una poética singular, justificando la austeridad, el equilibrio y la concentración.
Detail of the work entitled “Sunday morning”.
Oil on canvas – 97 x 130 cm.
Detalle de la obra que lleva por título “Domingo por la mañana”.
Óleo sobre tela – 97 x 130 cm.
Inauguration of Photography by Pablo Espantaleón. Avenida 17, Tazacorte. With friends and art fans.
Inauguración de Fotografía de Pablo Espantaleón. Avenida 17, Tazacorte. Con amigos y aficionados del Arte.
An environment fueled by knowledge, emotions and uses related to nature.
Un ambiente alimentado por conocimientos, emociones y usos relacionados con la naturaleza.
Matías Sánchez.
Oil on canvas.
97 x 130 cm.
Matías Sánchez.
Óleo sobre tela.
97 x 130 cm.
Matías Sánchez, those who know him say of him that he is “good people” inherent condition to the “good artist”, who, at times, has felt misunderstood. He oblivious, these and other vanaglorias responds as a teacher, as he best knows that is “painting”, he “only cares about painting.”
Matías Sánchez, los que le conocen dicen de él que es “buena gente” condición inherente al “buen artista”, que, a veces, se ha sentido incomprendido. Él ajeno, a estas y otras vanaglorias responde como un maestro, como mejor sabe hacerlo que es “pintando”, a él “solo le interesa pintar”.
Matías Sánchez, his pictorial concept is part of expressionism, a movement of German origin that aims to expose the pessimistic side of life, existential anguish in the midst of a materialized, technified or industrialized society.
Matías Sánchez, su concepto pictórico parte del expresionismo, movimiento de origen alemán que pretende exponer el lado pesimista de la vida, la angustia existencial en medio de una sociedad materializada, tecnificada o industrializada.
Matías Sánchez, his characters represent the great theater of the human condition; these apparitions of singular beings, unusual, joyful,…
Matías Sánchez, sus personajes representan el gran teatro de la condición humana; esas apariciones de seres singulares, insólitos, alegres,…
It is an honor for Galería García de Diego to count, from the simplicity of its walls and until next July 20, with the colour, exuberance and presence of Matías Sánchez.
Es un honor para la Galería García de Diego contar, desde la sencillez de sus paredes y hasta el próximo 20 de julio, con el color, exuberancia y presencia de Matías Sánchez.
Matías Sánchez surprises us with a series of works with a firm, short and determined layout and the presence of elements that determine and characterize our archipelago “island, mountain, mountain, banana …”
Matías Sánchez nos sorprende con una serie de obras de trazo firme, corto y decidido y la presencia de elementos que determinan y caracterizan a nuestro archipiélago “isla, sierra, montaña, plátano…”
We present some photos of the exhibition and inauguration of the painter Matías Sánchez. One of his works reminds us of the next Transvulcania, that from here we wish luck to all.
Presentamos algunas fotos de la exposición e inauguración del pintor Matías Sánchez. Una de sus obras nos recuerda a la próxima Transvulcania, que desde aquí deseamos suerte para todos.
Moments of the inauguration of the exhibition “ARCHIPIÉLAGO” of the artist Matías Sánchez. The exhibition can be visited until July 21.
Instantes de la inauguración de la exposición “ARCHIPIÉLAGO” del artista Matías Sánchez. La exposición se podrá visitar hasta el 21 de julio.
García de Diego Gallery is pleased to invite you to the inauguration of the exhibition of the artist MATÍAS SÁNCHEZ that will open this Friday, May 5, at 9:00 pm.
Matías Sánchez was forged as a painter in Seville, where he lives. He is endorsed by multiple individual exhibitions, both national and international. Through a brushstroke, loaded with matter (oil), direct, dynamic, free, pure, expressionist, Sanchez establishes a language proper to his personal experience. The need to create, leads you to seek protagonists anywhere. The themes are variable but certain icons are repeated with symbolic value. The exhibition can be visited until July 21, 2017. Free admission.
La Galería García de Diego se complace en invitarles a la inauguración de la exposición del artista MATÍAS SÁNCHEZ que se inaugurará este viernes, 5 de mayo, a las 21.00 horas.
Matías Sánchez se forjó como pintor en Sevilla, ciudad donde reside. Le avalan múltiples exposiciones individuales, tanto nacionales como internacionales. A través de una pincelada, cargada de materia (óleo), directa, dinámica, libre, pura, expresionista, Sánchez establece un lenguaje propio de su experiencia personal. La necesidad por crear, le lleva a buscar protagonistas en cualquier parte. Los temas son variables pero ciertos iconos se repiten con valor simbólico. Se puede visitar la exposición hasta el 21 de julio 2017. Entrada libre.
A moment of reflection (Carmen and Ana B.). Sensitize the value of the conversation, ancient and contemporary. There are sculptural and artistic proposals that are well located in the public space, however others are not integrated in the environment and this is an important aspect to consider. The Garafía project, after knowing the location, I think it does not respect the place or the environment.
Un momento de reflexión (Carmen y Ana B.). Sensibilizar el valor de la conversación, antiguo y contemporáneo. Hay propuestas escultóricas y artísticas que están bien situadas en el espacio público, sin embargo otras no se integran en el entorno y este es un aspecto importantísimo a considerar. El proyecto de Garafía, después de conocer la ubicación, pienso que no respeta el lugar ni el entorno.
“I am afraid that I will always depend on the angels, always waiting for one of them to come to me to protect me or to comfort me, only they know of my moments of desperate sadness”.
“Me temo que acabaré dependiendo siempre de los ángeles. Siempre esperando que alguno de ellos acuda a mí para protegerme o consolarme. Sólo ellos saben de mis momentos de desesperada tristeza”.
A part of the great sculpture entitled “Does not my pain afflict you?”. Everything in it is intensity, singular artist and magnificent.
Una parte de la gran escultura que lleva por título “¿No te aflige mi dolor?”. Todo en él es intensidad, singular artista y magnífico.
In the fupper part, Hugo Pitti’s work of 135 m2 in the Royal Street of Los Llanos de Aridane, testifying the religious culture of the city, a theme dear to the artist.
LA PROCESIÓN
En la parte superior, obra de Hugo Pitti de 135 m2 en la calle Real de Los Llanos de Aridane, testificando la cultura religiosa de la ciudad, un tema muy querido por el artista.
Detail of the sculpture (noria) of Hugo Pitti that takes by title “In that the poet remembers” (Arturo Maccanti) based on THE RETURNS OF THE LIFE.
Detalle de la escultura (noria) de Hugo Pitti que lleva por título “En que el poeta recuerda” (Arturo Maccanti) basada en LAS VUELTAS DE LA VIDA.
Upper part César Rodríguez, lower Pedro Fausto. An opportunity to visit two personal and professional authors. Compositions of lines, shapes, colors and silhouettes.
Parte superior César Rodríguez, parte baja Pedro Fausto. Una ocasión para visitar dos autores personales y profesionales. Composiciones de líneas, formas, colores y siluetas.
Pitti personalizes his works by means of his unique style, own, modern, very spontaneous and original.
Pitti personaliza sus obras por medio de su estilo único, propio, moderno, muy espontáneo y original.
Sculptures by PEREDA DE CASTRO. A composition based on abstract signs, serene surfaces and signs that draw the viewer into the work.
Esculturas de PEREDA DE CASTRO. Una composición basada en signos abstractos, superficies serenas y señales que atraen al espectador hacia el interior de la obra.
Landscape & Nature, Oil on Canvas 47 x 62 cm.
Paisaje y naturalezas, Óleo sobre Lienzo 47 x 62 cm.
Adam and Eve (diptych). Oil on board 161 x 61 cm.
“It is art, and only art, that reveals ourselves.”
(O. Wilde)
Adán y Eva (díptico). Óleo sobre tabla 161 x 61 cm.
“Es el arte, y sólo el arte, el que nos revela a nosotros mismos.”
(O. Wilde)
Thanks to Hugo Pitti for his visit to the Gallery this week, where he delighted us with his artistic knowledge.
Agradecimiento a Hugo Pitti por su visita a la Galería esta semana, donde nos deleitó con sus conocimientos artísticos.
Exhibition at TEA by Ildefonso Aguilar.
It focuses on the elaboration of an integrative, unitary work, which mana of the vertigo of its “Sound Landscapes” title of the exhibition. Soon we will have his presence in the Galería García de Diego.
Exposición en TEA de Ildefonso Aguilar.
Se centra en la elaboración de una obra integradora, unitaria, que mana del vértigo de sus “Paisajes Sonoros” título de la exposición. Próximamente contaremos con su presencia en la Galería García de Diego.
Hugo Pitti – Aquelarre, diptych. Oil on board 244 x 81 cm. Discovering Goya: reinterprets characters of great masters of painting.
Hugo Pitti – Aquelarre, díptico. Óleo sobre tabla 244 x 81 cm.
Descubriendo a Goya: reinterpreta personajes de grandes maestros de la pintura.
A detail of the diptych (391×131 cm, oil on canvas), a passage “of how the Virgin redeems Eloisa”
Un detalle del díptico (391×131 cm, óleo sobre lienzo), un pasaje “de como la Virgen redime a Eloisa”
Hugo Pitti with full skill executes religious painting and does it from a sincere vision, offering new airs to some genres that seemed destined to be forgotten.
Hugo Pitti con plena destreza ejecuta pintura religiosa y lo hace desde una visión sincera, ofreciendo nuevos aires a unos géneros que parecían estar destinados al olvido.
Oil on canvas 33 x 22 cm.
One of the most characteristic aspects of his painting is the treatment of light with its different graduations of contrasted color touches.
Óleo sobre lienzo 33 x 22 cm
Uno de los aspectos más característicos de su pintura es el tratamiento de la luz con sus distintas graduaciones de toques de color contrastadas.
Hugo Pitti mixes different influences and styles to create something new with his own personality.
Hugo Pitti mezcla diferentes influencias y estilos para crear algo nuevo con personalidad propia.
Hugo Pitti portrays Anne Boleyn, Queen Consort of Henry VIII, considered the most influential and important that England has ever had.
Hugo Pitti retrata a Ana Bolena, reina consorte de Enrique VIII, considerada la más influyente e importante que Inglaterra ha tenido nunca.
Los Llanos de Aridane once again has the work of the international German artist Albert Oehlen, installed in Calle Real 29 building in the historic center of the city. A work valued between 4 and 6 million euros. It shows a chaotic view of the world, an upside-down approach. Veladuras, fogs, transparencies, try to hide a story; Avoiding any obvious meaning, but always offering their point of view.
Los Llanos de Aridane cuenta de nuevo con la obra del internacional artista alemán Albert Oehlen, instalada en el edificio de Calle Real 29, en el centro histórico de la ciudad. Una obra valorada entre 4 y 6 millones de euros. Muestra una visión caótica del mundo, un enfoque al revés. Veladuras, nieblas, transparencias, tratan de ocultar una historia; evitando cualquier significado evidente, pero siempre ofreciendo su punto de vista.
Pitti reflects one of his particular “visions” representing a theme, in this case a poem by Maccanti (entitled “Before the eyes of a girl”) that intrigues him while fascinating him. They are scenes with both real and fantastic characters from the world of the subconscious.
Pitti refleja una de sus particulares “visiones” representando un tema, en este caso un poema de Maccanti (titulado “Ante los ojos de una muchacha”) que le intriga a la vez que le fascina. Son escenas con personajes tanto reales como fantásticos del mundo del subconsciente.
We continue with the work of Hugo Pitti, part of his inspiration is based on the lives of the wives of Henry VIII.
Seguimos con la obra de Hugo Pitti, parte de su inspiración está basada en las vidas de las esposas de Enrique VIII.
One of the greatest contemporary artists; Has traveled the best museums and galleries in the world for some time. For reasons it has been on the island of La Palma and has left us a magnificent masterpiece (mural no. 1, 2006) that after a time collection for its restoration, this week will again be in the Museum On the Street of Los Llanos de Aridane, located in Calle Real 27.
Our most sincere thanks for your donation, where your generosity and attitude has surprised us and we hope that after this magnificent result (a work of great dimensions 38 m2); Los Llanos de Aridane welcomes and values it as its author deserves, confirming his intense professionalism.
Uno de los más grandes artistas contemporáneos; transita por los mejores museos y galerías del mundo desde hace tiempo. Por razones ha estado en la isla de La Palma y nos ha dejado una obra maestra magnífica (mural nº 1, 2006) que después de un tiempo recogida para su restauración, esta semana estará nuevamente en el Museo En La Calle de Los Llanos de Aridane, ubicado en la Calle Real 27.
Nuestros más sincero agradecimiento por su donación, donde nos ha sorprendido su generosidad y actitud y esperamos que después de este resultado magnífico (una obra de grandes dimensiones 38 m2); Los Llanos de Aridane la acoja y valore como merece su autor, donde se confirma su intensa profesionalidad.
The characters of Pedro Fausto move or suspend in solitary settings and without fixed temporal reference. An innocent work, tender and subtle.
Los personajes de Pedro Fausto se mueven o suspenden en ámbitos solitarios y sin referencia temporal fija. Una obra inocente, tierna y sutil.
For the Gallery it is a source of satisfaction to present Erwin Heckmann and Hugo Pitti in La Palma and offer the general public a new space for aesthetic emotion, knowledge and dialogue.
Para la Galería es un motivo de satisfacción presentar a Erwin Heckmann y Hugo Pitti en La Palma y ofrecer al público en general un nuevo espacio para la emoción estética, el conocimiento y el diálogo.
Visit of IES Tijarafe to the Gallery, this one proposes an approach of the different perspectives: sculpture, painting, facilities … to the young people with the object of enjoying the works.
Visita de IES Tijarafe a la Galería, esta propone un acercamiento de las distintas perspectivas: escultura, pintura, instalaciones… a los jóvenes con el objeto de disfrutar de las obras.
In the image is a sculpture of steel cut from Pereda de Castro and a religious pictorial work by Hugo Pitti.
En la imagen una escultura de acero cortén de Pereda de Castro y una obra pictórica religiosa de Hugo Pitti.
This type of association (painting and sculpture) clings to an idea or attitude in the visual experience of the curator towards the viewer, to generate a dialogue, sometimes even poetic.
Este tipo de asociaciones (pintura y escultura) se aferran a una idea o actitud en la experiencia visual del comisario hacia el espectador, para generar un diálogo, a veces, incluso poético.
For us it is a pleasure to present the exhibition “Landscape”. This exhibition will be open two months and will undoubtedly leave a mark on the artistic history of the locality, showing that culture is one of the main powers of our time; All associated with the fascination for the natural and cultural environment.
Para nosotros es un placer presentar la exposición “Paisaje”. Esta muestra estará abierta dos meses y sin duda dejará huella en la historia artística de la localidad, poniendo de manifiesto que la cultura es una de las principales potencias de nuestro tiempo; todo asociado a la fascinación por el entorno natural y cultural.
Sculpture representing a poem by Arturo Maccanti, “Final Heaven”.
This sculpture is formed by two scenes in which the same story unfolds; One is placed in an open box by the two fronts suspended from the ceiling, while the other is inserted freely on a base.
Escultura representando un poema de Arturo Maccanti, “Cielo Final”. Esta escultura está formada por dos escenas en las que se desarrolla la misma historia; una se ubica en una caja abierta por los dos frentes suspendida del techo, mientras que la otra se inserta libremente sobre una base.
Art must delight and/or teach.
Pedro Fausto is the set of his accomplishments. None of their activities can be separated from one another, nor these from their own life, nor from their surroundings; The same personality and the same conditions make up his work. A product at the service of aesthetic enjoyment in solidarity with the “habitat” even transforming in its beauty more beautiful way of life.
El arte debe deleitar y/o enseñar.
Pedro Fausto es el conjunto de sus realizaciones. Ninguna de sus actividades pueden ser desligadas unas de otras, ni estas de la propia vida, ni de su entorno; la misma personalidad y los mismos condicionantes conforman su obra. Un producto al servicio del goce estético solidario con el “habitat” incluso transformando en más bella su forma de vida.
A part of the work of Hugo Pitti is dedicated to the wives of Henry VIII. In the image on the right you can see Catherine Howard and left Catalina de Aragón, both in their very Pittian style.
Una parte de la obra de Hugo Pitti está dedicada a las esposas de Enrique VIII. En la imagen de la derecha se puede apreciar a Catalina Howard y a la izquierda a Catalina de Aragón, ambas en su estilo muy Pittianas.
Passive moments capable of disturbing or delighting. Situations, common environments, essential in the work of the palmero César Rodríguez.
Momentos pasivos capaces de perturbar o deleitarnos. Situaciones, ambientes comunes, esenciales en el trabajo del palmero César Rodríguez.
“You must treat a work of art as if it were a great man, stand in front of it and wait patiently until it deigns to speak to you.”
Ad Reinhardt
“Debes tratar a una obra de arte como si esta fuera un gran hombre; párate enfrente de ella y espera pacientemente hasta que se digne a hablarte”.
Ad Reinhardt
Hugo Pitti introduces these representations in his work, in situations and recognizable moments, in moments not lacking in everyday realities. We are faced with an emotional passage, made by living realism and rich chromaticism, with expressive gestures.
Hugo Pitti introduce estas representaciones en su trabajo, en situaciones y momentos reconocibles, en instantes no faltos de realidades cotidianos. Estamos ante un pasaje emotivo, realizado por el vivo realismo y rico cromatismo, con ademanes expresivos.
“Hugo Pitti’s palette is the very canvas in which he mixes the colors, the pigment tubes are his basic instruments of work, which allows a great speed of execution.”
“La paleta de Hugo Pitti es el propio lienzo en el que mezcla los colores; los tubos de pigmentos son sus instrumentos básicos de trabajo, lo que le permite una gran rapidez de ejecución”.
This sculptural work “De Cárceles Oscuras” is the result of the personal interpretation of Hugo Pitti on the poems of the anthology of the poet Arturo Maccanti.
Esta obra escultórica “De Cárceles Oscuras” es el resultado de la interpretación personal de Hugo Pitti sobre los poemas de la antología del poeta Arturo Maccanti.
Film of the artistic exhibition of the Galería García de Diego with the works of sculpture of Erwin Heckmann and painting of Pedro Fausto.
Película de la muestra artística de la Galería García de Diego con las obras de escultura de Erwin Heckmann y pintura de Pedro Fausto.
Presentation of the exhibition of the artist Hugo Pitti with the title “Myths, Legends and Temptations”, which can be enjoyed by palm trees and visitors until March 31.
Presentación de la exposición del artista Hugo Pitti con el título “Mitos, Leyendas y Tentaciones”, que podrá ser disfrutada por los palmeros y visitantes hasta el 31 de marzo.
The works of the painter Pedro Fausto will remain in the Gallery, where they can be visited, along with artists César Rodríguez and Ana Brígida.
Las obras del pintor Pedro Fausto permanecerán en la Galería, donde podrán ser visitadas, junto a los artistas César Rodríguez y Ana Brígida.
Encounter with the palmero artist Oscar Lorenzo and friend anthropologist Johanna Gonzalves.
Encuentro con el artista palmero Oscar Lorenzo y amiga antropóloga Johanna Gonzalves.
In the work of Pedro Fausto the immediate, spontaneous and natural highlights the quality and nobility of its forms.
En la obra de Pedro Fausto lo inmediato, espontáneo y natural resalta la calidad y nobleza de sus formas.
“I think that Art is done to explore the world and culture, to analyze the chosen medium, to communicate a perception, an observation, an understanding a mental or emotional state, is done for fun and even to study oneself”
“Creo que el Arte se hace para explorar el mundo y la cultura, para analizar el medio elegido, para comunicar una percepción, una observación, una comprensión un estado mental o emocional; se hace por diversión e incluso para estudiarse a uno mismo”
“There is nothing more difficult for a truly creative painter than to paint an apple, because he must first forget all those that were never painted”. – Adaptation of Matisse
“No hay nada más difícil para un pintor verdaderamente creativo que pintar una manzana, porque antes debe olvidar todas, las que nunca fueron pintadas”. – Adaptación de Matisse
“Reality is revealed only when it is illuminated by the ray of poetry”. – Georges Braque
“La realidad sólo se revela cuando es iluminada por el rayo de la poesía”. – Georges Braque
We have arrived at the end of the year with five months of existence, with three exhibitions of different artists, and we come to memory many memories related to the exhibitions and works that we have been seeing throughout that time; Or with friends and artists we have met and who we have met, day after day. Some memories will remain indelible because they will become part of us (works of authors admired and valued not only for their content but as objects we love, we get to know and recognize them by small touches of color, humor, their shapes or vibrations .)
We hope and wish that these five months are for everyone, only the first part of a much longer journey.
Happy New Year 2017!
Hemos llegado a fin de año con cinco meses de existencia, con tres exposiciones de diferentes artistas, y nos vienen a la memoria muchos recuerdos relacionados con las exposiciones y obras que hemos ido viendo a lo largo de ese tiempo; o con amigos y artistas que hemos conocido y con los que nos hemos ido encontrando, día tras día. Algunos recuerdos se mantendrán imborrables porque, pasarán ya a formar parte de nosotros (obras de autores admirados y que valoramos no solo por su contenido sino como objetos queridos, que llegamos a conocerlos y reconocerlos por pequeños toques de color, humor, sus formas o vibraciones.)
Esperamos y deseamos que estos cinco meses sean para todos, sólo la primera parte de un mucho más largo recorrido.
¡Feliz Año Nuevo 2017!
“Some pieces of the production of artists that I especially admire and that I am pleased to extol.” – Ana Brígida.
“Algunas piezas de la producción de artistas que admiro especialmente y que me complace enaltecer.” – Ana Brígida.
Meeting in the Gallery with the students of Sagrada Familia Nazaret College.
Encuentro en la Galería con los alumnos del Colegio Sagrada Familia Nazaret.
The sculptures of Erwin Heckmann show an author with a strong ironic, sensitive and demanding personality. In iron, wood and metal has sought and found the materials to express their artistic feelings… He has a clear concern for his profession, dignified and quality.
Las esculturas de Erwin Heckmann muestran a un autor con una fuerte personalidad irónica, sensible y exigente. En el hierro, la madera y metal ha buscado y encontrado los materiales para expresar sus sentimientos artísticos…. Tiene una clara preocupación por su profesión, digno y de calidad.
“It is not necessary to travel to find new pictorial motifs, just simply reflect the different atmospheric effects in the landscape.”
In this line we want to express our gratitude to the artists and the many people who have passed and shared with us, interest and sensitivity for art.
García de Diego Gallery wishes you MERRY CHRISTMAS.
“No es necesario viajar para encontrar nuevos motivos pictóricos, simplemente basta con reflejar los distintos efectos atmosféricos en el paisaje”.
En esta línea queremos expresar nuestra gratitud a los artistas y las numerosas personas que han pasado y compartido con nosotros, interés y sensibilidad por el arte.
La Galería García de Diego les desea FELIZ NAVIDAD.
“When there is a subtle and unconscious relationship between man and space, a well-balanced atmosphere is created”
“Cuando existe entre el hombre y el espacio una relación sutil e inconsciente se crea una atmósfera bien equilibrada”
“The suggestion project. The use of the old as material for new works ”
“El proyecto de la sugerencia. La utilización de lo viejo como material para las nuevas obras”
“All doors are memory and matter, transit of everything”
“Todas las puertas son memoria y materia, tránsito de todo”
In these sculptures made in iron the maximum intensity is expressed that has to do with time and with the way of seeing things.
En estas esculturas realizadas en hierro se expresa la máxima intensidad que tiene que ver con el tiempo y con el modo de ver las cosas.
To fix a place is not only to locate it according to some horizontal coordinates; to place a place is to specify the vertical of its reflection.
Fijar un lugar no consiste únicamente en emplazarlo según algunas coordenadas horizontales; situar un lugar consiste en precisar la vertical de su reflejo.
“It combines the characteristic sign of the artist with his ductile and extremely poetic use of space”