Visitantes en la galería, compartiendo amistad y gusto por el arte.
La galería agradece la visita en estos momentos de “distanciamiento”.
Obra de: LUCIE GEFFRÉ. Creadora de este siglo, donde capta composiciones de
objetos fugaces en espacios interiores y exteriores.
Obra: LUCIE GEFFRÉ.
Refleja la armonía tanto con la naturaleza como entre los seres humanos.
Obra: LUCIE GEFFRÉ.
Una composición cromática pura y equilibrada.
Autor: HERMANN SCHWAHN.
Utiliza el papel como soporte y reconoce el expresionismo abstracto como influencias.
Autor: HERMANN SCHWAHN
“Inteligencia intuitiva” donde pensamiento, sentimiento y acción convergen.
Técnica mixta sobre papel, en los que el color y la linea gestan un espacio pleno de
sugerencias que apelan a su capacidad de sentir. Autor: HERMANN SCHWAHN.
Autor: HERMANN SCHWAHN.
Sus composiciones recrean escenas idealisadas de la vida cotidiana.
Un realismo que expresa la imagen por si misma. Foto: ANA B.
El artista trabaja según lo que va ocurriendo, lo que sucede o puede suceder.
El proceso de degradación que sufre la naturaleza en La Palma (y en el mundo)
me apena hasta lo inexplicable. Foto: ANA B.
Bodegón en un entorno doméstico, natural, sencillo y muy casero.
Fotografía: ANA B.
Obra: ILÍDIO CANDJA CANDJA. Un lenguaje artístico lleno de símbolos y
colores de fuerte inspiración africana.
Obra: HELMUT KIESEWETTER. En la muestra se exponen distintas versiones
de la vuelta a la subjetividad del artista, el gesto expresivo y la narrativa.
La armonía casi invisible en uno de los patios de la Galería.
Flor: Pachycereus.
Obra: PÉGÉ, madera.
Mucho contenido de ironía y humor.
Instalación patio GALERÍA.
En estos momentos continuamos con nuestra actividad.
El poder de la naturaleza como generadora de emoción.
Instalación patio GALERÍA.
Obra: ERWIN HECKMANN.
Luz, escultura y naturaleza en el patio de la Galería.
Obras: ERWIN HECKMANN. Reflexiones sobre la belleza efímera y el poder
de la naturaleza como regenadora de emoción.
Idea, La Realidad y La Apariencia.
Inspiración en la naturaleza (convivencia de verano).
Escultura “Este Ave No Existe”, autor ERWIN HECKMANN.
Una obra estática de la última etapa de su vida.
Obras JULIA RÜTHER.
Movimiento, Luz y Oscuridad.
Obras: JULIA RÜTHER. Quieres verlo antes de invertir.
El atractivo que causa contemplar en vivo una pieza es fascinante.
Obra: DAVID MÉNDEZ.
El artista se funde en un proceso creativo y matérico.
Obra: PETER HERMANS.
Este es un buen momento para la reflexión.
Obra: ILDEFONSO AGUILAR.
Fragmentos raptados de una naturaleza que desborda el tiempo.
Obra: HELMUT KIESEWETTER.
Los artistas están muy expuestos al entorno.
Obra de LOTHAR BRIX, técnica mixta.
Experiencia de tiempos vividos en La Palma.
Solo sobreviviremos si protegemos nuestra identidad (Voltaire)
Obras de HELMUT KIESEWETTER, Óleo sobre lienzo.
En estos momentos continuamos con nuestro actividad.
Día Mundial del Medio Ambiente.
Instalación Ana B.
La galería con este eslogan invita al público a visitarnos.
Obra de JULIA RÜTHER, pintura al temple.
Reapertura en Horario de 11.00 a 14.30.
Paisaje óleo 2020. Una obra realista, símbolo de nuestro entorno.
GALERÍA temporalmente CERRADA.
1er Día de confinamiento, un silencio – estremecedor.
Escultura de Bronce. Un lenguaje simplificado y contemplativo, con fuerza y validez en sus esculturas y gráficos aplicados.
Dice que su forma de pintar tiene que ver con la música, la arquitectura de color, expresividad y comunicación de texturas intensas.
Instalación de ANA B. La melancólica búsqueda del estado de la naturaleza.
Autor HUGO PITTI, óleo sobre lienzo. Un momento ritual comunitario, de fiesta, liberación a través de la música, la danza, máscara…
HERMANN SCHWAHN (1927 – 2003), edición en bronce (pátina de fuego a mano).
Fusión de dos obras de diferentes artistas, Jörg Plickat y Ildefonso Aguilar
Belleza frájil y etérea.
Obra de JULIA RÜTHER
Representa 18 artistas, 7 países y 200 obras.
Autor: LOTHAR BRIX. “Amor Brujo I”.
Un lenguaje enérgico con un potente vocabulario
de imagen y color.
Una intimidad cálida, revestida de sugerente colores.
Autora: Carmen Cólogan. Planta, luz, hueco, muro…
Autor: ILIDIO CANDJA CANDJA. Técnica mixta 150 x 140 cm.
Conjunto de fragmentos en superficie y profundidad.
Autora: LUCIE GEFFRÉ. Identidad y universo propio de la artista.
Autor: MATÍAS SÁNCHEZ. Acuarela.
Autora JULIA RÜTHER.
Pintura al temple y aceite de resina.
La definición del trabajo de LUCIE GEFFRÉ,expresando una fuerte presencia magnética y enigmática en sus pinceladas y colores.
Obra artística de una realidad cambiante según visión social o cultural.
Autora JULIA RÜTHER.
Pintura al temple y aceite de resina 42 x 38 cm.
La sobriedad caracteriza el estilo maduro de FÁTIMA PEMÁN.
Estabilidad, fuerza primitiva.
La sobriedad carateriza el estilo maduro de FATIMA PEMÁN
Artist JULIA RÜTHER.
Confluencias I.
Fundamental luminosity in her works.
Obras JULIA RÜTHER. Pintura al temple y aceite de resina. Luz y Color para el año nuevo.
Autor LOTHAR BRIX.
Profunda abstracción dictada por el lugar donde vive.
Autor LOTHAR BRIX. Obra GRIS II, 116 x 89 cm. Técnica mixta. Profunda abstracción dictada por el lugar donde vive.
Foto ANA BRÍGIDA MERRY CHRISTMAS
Autora JULIA RÜTHER
La Luminosidad tema primordial de su obra.
Autora JULIA RÜTHER.
Confluencias I.
Luminosidad fundamental en su obra.
Autor TOMÁS OROPESA.
Título Auarita.
Mitología aborigen. Moldeado en terracota.
Artwork by DAVID MÉNDEZ.
Oil on canvas.
An imaginary of natures.
Obra, DAVID MÉNDEZ.
Óleo sobre lienzo.
Un imaginario de naturalezas.
Work, DAVID MÉNDEZ.
Oil on canvas.
An imaginary of natures.
Obra, DAVID MÉNDEZ.
Óleo sobre lienzo.
Un imaginario de naturalezas.
Work: Lucie Geffré. Acrylic with pastels. A coherent work in continuous movement that moves us to reflection and introspection.
Obra: Lucie Geffré. Acrílico con pastel. Una obra coherente y en continuo movimiento que nos mueve a la reflexión y a la introspección.
Artist: FÁTIMA PEMÀN.
Black and white composition, 90 x 90.
Autora: FÁTIMA PEMÀN.
Composición en blanco y negro, 90 x 90.
Artist: JULIA RÜTHER. Oil on canvas. Mixed technique.
An abstract visual chromatic art with a great luminosity of great nudity and beauty.
Autora, JULIA RÜTHER. Óleo sobre lienzo. Técnica mixta.
Un arte abstracto cromático visual con una gran luminosidad de gran desnudez y belleza.
Lucie Geffré’s work. The fineness of her painting and the serene elegance of her pictorial conception place her in a singular expressiveness.
Obra de Lucie Geffré. La finura de su dibujo y la serena elegancia de su concepción pictórica la sitúan en una singular expresividad.
“Confluences.” Three artists: Lucie Geffré, Fatima Pemàn and Julia Rüther. In the photos, a work by Julia and an image of her last visit on the Island of La Palma.
“Confluencias”. Tres artistas: Lucie Geffré, Fatima Pemàn y Julia Rüther. En las fotos, una obra de Julia y una imagen de su última visita en la Isla de La Palma.
Visit of Fátima Pemán to the Gallery, our guest who exhibits her works with Lucie Geffré and Julia Rüther.
Visita de Fátima Pemán a la Galería, nuestra invitada que expone sus obras junto a Lucie Geffré y Julia Rüther.
Connected to daily life. There is nothing that I like more than living with art and nature.
Conectado a la vida diaria. No hay nada que me guste más que vivir con el arte y la Naturaleza.
The artist behind the concept.
Work, Matías Sánchez. Oil.
El artista detrás del concepto.
Obra, Matías Sánchez. Óleo.
Today AUTUMN begins.
The landscapes change, it’s time to enjoy colours through art.
Work, Ana B. Oil.
Hoy empieza el OTOÑO.
Cambio en el paisaje, momento de disfrutar los colores a través del arte.
Obra, Ana B. Óleo.
Obra: Hugo Pitti. “En el carnaval”, óleo, 81x55cm.
Imaginación, fantasía, vivencias interiores.
On the occasion of the 2nd Hispanoamerican Festival of writers in Los Llanos de Aridane, The Gallery has been a meeting point for some authors (Rosa Beltrán, Mónica Lavín, …)
We wish you a happy stay and thank you very much for the visit.
Con motivo del 2°Festival Hispanoamericano de escritores en Los Llanos de Aridane, La Galería ha sido punto de encuentro de algunos autores (Rosa Beltrán, Mónica Lavín,…)
Les deseamos feliz estancia y muchas gracias por la visita.
Masterful integration of local trends to share the future.
Integración magistral de tendencias locales para compartir el futuro.
“Because I live in La Palma” and my contents and arguments are to encompass the little delicious space of the island, I embrace its beauty and confine it onto canvas, with my oils as my allies, tones and textures.
“Porque vivo en la Palma” y mis contenidos o argumentos son de englobar el poco espacio delicioso de la isla, abrazo su belleza y la encierro en un espacio lienzo, con mis aliados óleos, tonos y texturas.
Nature always in the background is drifting reverie.
La naturaleza siempre de fondo, es ensoñación a la deriva.
Rest and calm the mind.
A fresh fan of colors.
Descansar y serenar la mente.
Un fresco abanico de colores.
The Galería García de Diego offers a fantastic variety of works by contemporary artists, in this case we have new work by HELMUT KIESEWETTER where he describes in a poetic and existential way the route of our earthly being, the presence, the absence, and the moments of human fear.
La Galería García de Diego ofrece una fantástica variedad de obras de artistas contemporáneos, en este caso tenemos la obra nueva de HELMUT KIESEWETTER donde relata de forma poética y existencial la ruta de nuestro ser terrenal, la presencia, la ausencia, y los momentos del temor humano.
Carmen Cólogan visits us and presents today in Los Llanos de Aridane a mural on the Calle Real, commissioned by the Illustrious City Hall of Los Llanos de Aridane. Carmen offers us a new concept of the landscape of La Palma, passionate and emotionally charged.
Carmen Cólogan nos visita y presenta hoy en Los Llanos de Aridane un mural en la Calle Real, encargado por el Ilustre Ayuntamiento de Los Llanos de Aridane. Carmen nos ofrece un nuevo concepto del paisaje Palmero apasionado y cargado de emotividad.
Con un FAN nuevo y aire nuevo la obra de Ilídio Candja Candja “lugar XXI” 120×110, sale de la Galería con destino nuevo.
Title: ¡¡ve pelando papas!! Artist, Matías Sánchez. Oil 130x162cm.
The gallery will keep the doors open during the month of August as well as preparing upcoming exhibitions.
We wish you a Happy Summer!!!
Título: ¡¡ve pelando papas!! Autor, Matías Sánchez. Óleo 130x162cm.
La galería mantendrá las puertas abiertas durante el mes de Agosto cómo también preparando próximas exposiciones.
¡¡¡Les deseamos un Feliz Verano!!!
CARMEN CÓLOGAN
Surprise!! New mural for “la Ciudad en el Museo” in Los Llanos de Aridane. A theme close to the island “El Plátano”.
Thanks to the Town Hall of Los Llanos de Aridane and the Artist Carmen Cólogan for beautifying and enriching the artistic heritage of our city.
CARMEN CÓLOGAN
¡¡Sorpresa!! Nuevo mural para “la Ciudad en el Museo” en los Llanos de Aridane. Un tema cercano a la isla “El Plátano”.
Agradecer al ayuntamiento de Los Llanos de Aridane y a la Artista Carmen Cólogan por embellecer y enriquecer el patrimonio artístico de nuestra ciudad.
Interaction between artwork, colour and installation (tubes).
The installation of the patio alternates and varies depending on the color of the artwork.
Work Ana B.
Interacción entre color de la obra e instalación (tubos).
La instalación del patio se alterna y varía dependiendo del color de la obra.
Obra Ana B.
We celebrate three years of opening. Between wooden beams, corten steel, cement and lots of nature we find a rich and bright space with the traces and style of each of our artists.
I encourage you to visit us
Celebramos tres años de apertura. Entre vigas de madera, acero cortén, cemento y mucha naturaleza nos encontramos con un espacio rico y luminoso con las huellas y el estilo de cada uno de nuestros artistas.
Te animo a que nos visites.
Where light and colour provide visual spectacles.
Donde la luz y el color ofrecen espectáculos visuales.
En la Galería García de Diego el arte y la naturaleza van unidos.
FUENTE DE INSPIRACIÓN para muchos. Autor Matías Sánchez, Ana Brígida y la colaboración de Rothko (con la dudosa luz del día).
Installation “Reavivar” cardboard, Ana B.
Groups of recycled tubes occupy part of the garden, in harmony with the landscape and its vegetation; they evoke interiors and places of loss and propose to meditate on the cycle of life.
Instalación “Reavivar” cartón, Ana B.
Agrupaciones de tubos reciclados ocupan parte del jardín, en armonía con el paisaje y su vegetación; evocan interiores y lugares de pérdida y propone meditar sobre el ciclo de la vida.
Artist: CARMEN CÓLOGAN,
Islarios IV. Árbol del Pan. Oil on wood, 78x60cm. “Starting from the real tree, I make a tree more mine, more intimate, more personal.”
Autora CARMEN CÓLOGAN,
Islarios IV. Árbol del Pan. Óleo sobre madera, 78x60cm. “Partiendo del árbol real, elaboro un árbol más mío, más íntimo, más personal”.
Interview with artist HELMUT KIESEWETTER by the Association of Writers and Journalists of Syria
Entrevista al artista HELMUT KIESEWETTER por la Asociación de Escritores y Periodistas de Siria.
Discover art in our environment, in the play of light and shadow, in the movement of a leaf in the wind or in the dance of water.
Courtyard of the gallery.
Descubrir el arte en nuestro entorno, en los juegos de luces y sombras, en el movimiento de una hoja al viento o en el baile del agua.
Patio de la galería.
Behind the scenes.
Entre bambalinas.
Everything can be “art” whenever it is admirable. The flexibility of the space and our interaction with it, leads what is the Gallery … artists, paintings, sculptures, videos, photographs, installations … FIND PLACE AND SENSE IN THIS.
Todo puede ser “arte” siempre que sea admirable. La flexibilidad del espacio y nuestra interacción con el, protagoniza lo que es la Galería…artistas, pinturas, esculturas, vídeos, fotografías, instalaciones… ENCUENTRAN LUGAR Y SENTIDO EN ESTA.
“DIALOGUE IN SILENCE”
Work, Ildefonso Aguilar.
35 x105 cm
“DIÁLOGO EN SILENCIO”
Obra, Ildefonso Aguilar.
35 x105 cm
Obra DAVID MÉNDEZ.
“Luz y Sombra en los barrancos inundados”. Acrílico sobre lienzo
100×100 cm.
Intensidad, dinamismo y dramatización.
Original energy, I sit up to contemplate a stalk of grass.
Discover art and do it everyday.
I discover light and color every day and that is the energy of life.
Patio of the gallery.
Original energía, me incorporo para contemplar un tallo de hierba.
Descubre el arte y hazlo cotidiano.
Descubro cada día la luz y el color y esa es la energía de vida.
Patio de la galería.
The nature, always a source of inspiration.
Work. Ana Brigida Oil 120 x 100 cm
La naturaleza, siempre una fuente de inspiración.
Obra. Ana Brigida. Óleo 120 x 100 cm.
–Technical ability–
Work, César Rodríguez.
Acrylic 81x65cm
One of the usual moments …
–Habilidad técnica–
Obra, César Rodríguez.
Acrílico 81x65cm
Uno de los instantes habituales…
Pure color and expressionist.
MATÍAS SÁNCHEZ
Color is the trigger, along with expressiveness and forms.
Color puro y expresionista.
MATÍAS SÁNCHEZ
El color es el detonante, junto a la expresividad y formas.
A picturesque place
LIGHT OF MINIMALISM
Patio of the gallery.
Installation of Ana Brígida with sculpture by Erwin Heckmann
Un lugar pintoresco.
LUZ DEL MINIMALISMO
Patio de la galería.
Instalación de Ana Brígida con escultura de Erwin Heckmann.
New work by HELMUT KIESEWETTER.
Reference to the natural world and the way we try to contain and control, manipulate and exploit nature.
Nueva obra de HELMUT KIESEWETTER.
Referencia al mundo natural y la manera en que intentamos contener y controlar, manipular y explotar la naturaleza.
Author, César Rodríguez.
Still life 80x65cm. Acrylic. New environment, new vision, new owner.
Autor, César Rodríguez.
Bodegón 80x65cm. Acrílico. Nuevo entorno, nueva visión, nuevo dueño.
Creative force, memory and truth of the artist, plurality of senses, experience of perception, …
Everything to deepen the greater sense of existence.
Fuerza creadora, memoria y verdad del artista, pluralidad de sentidos, experiencia de percepción, …
Todo para profundizar el sentido mayor de la existencia.
A new project for the Gallery. Still life: Ana Brígida. Oléo 180x140cm.
A rich and warm palette of colors provides an architecture of fascinating vitality.
Un nuevo proyecto para la Galería. Bodegón: Ana Brígida. Oléo 180x140cm.
Una rica y cálida paleta de colores proporciona una arquitectura de fascinante vitalidad.
Installation. Ana Brigida
Instalación. Ana Brígida.
After half a year that Manuel Pereda de Castro has left us, he continues his pleasant, valuable and unforgettable memory and today we remember him as a friend and great ARTIST.
“Your prints are still with us”
Después de medio año que Manuel Pereda de Castro nos ha dejado sigue su recuerdo grato, valioso e inolvidable y hoy le recordamos como amigo y gran ARTISTA.
“Tus huellas siguen con nosotros”
Author HUGO PITTI.
CHARACTERS imagined meet with other real. The landscape, the history, the novel, poetry and other elements, is shown as essential within the whole.
Autor HUGO PITTI.
PERSONAJES imaginados se dan cita con otros reales. El paisaje, la historia, la novela, la poesía y otros elementos, se muestra como esencial dentro del conjunto.
We have received an unexpected and surprising visit from our friend Rothko, leaving his light and inspiration.
Hemos recibido una visita inesperada y sorprendente de nuestro amigo Rothko, dejando su luz e inspiración.
Ana Brígida (La Palma).
Unique and profound vision of the contemporary palm landscape. Documentary interest and artistic value.
Ana Brígida (La Palma).
Visión singular y profunda del paisaje palmero contemporáneo. Interés documental y valor artístico.
Symbiosis of the pictorial work of Ildefonso Aguilar with the sculptural work of Erwin Heckmann. The result is a traditional and cultured austerity in which they dialogue (present, past and future).
Simbiosis de la obra pictórica de Ildefonso Aguilar con la obra escultórica de Erwin Heckmann. El resultado es de una austeridad tradicional y culta en la que dialogan (presente, pasado y futuro).
Here Kiesewetter obtains transit phenomena, images that are displaced by subtle voltage relations in transient current and vibration.
Aquí Kiesewetter obtiene fenómenos de tránsito, imágenes que son desplazadas por relaciones de tensión sutil en transitoria corriente y vibración.
Author CARMEN CÓLOGAN.
Symbiosis of geographies of isolation, home, city, garden, labyrinth, concentration …
Autora CARMEN CÓLOGAN.
Simbiosis de geografías del aislamiento, casa, ciudad, jardín, laberinto, concentración…
Sculpture by HUGO PITTI, inspired by poems by Arturo Maccanti, poet of pain and melancholy.
This work can be purchased in the gallery.
Escultura de HUGO PITTI, inspirado en poemas de Arturo Maccanti, poeta del dolor y la melancolía.
Esta obra se puede adquirir en la galería.
Un nuevo espacio para la obra de Matías Sánchez. Nuevos cambios de ideas, estéticas y sensibilidades.
Author HELMUT KIESEWETTER
60x60cm. The work of Helmut shows itself, from itself and for itself; show, appear in full authority, in full magnificence.
Autor HELMUT KIESEWETTER
60x60cm. La obra de Helmut se muestra a sí mismo, desde sí mismo y para sí mismo; mostrarse, aparecer en plena autoridad, en plena magnificencia.
ANA B. looks at what is not seen, making the air tangible energy … (the emotional and sensations).
ANA B. pone la mirada en lo que no se ve, haciendo tangible el aire la energía…(lo emocional y las sensaciones).
Author, Matías Sánchez, oil 33x24cm. Small format with expressionist character. Casual nuances between Matías and Ana B.
Autor, Matías Sánchez, óleo 33x24cm. Pequeño formato con carácter expresionista. Matices casuales entre Matías y Ana B.
“Painting and nature”. David Méndez – acrylic on canvas 81x116cm.
“Pintura y naturaleza”. David Méndez – acrílico sobre lienzo 81x116cm.
Behind that enveloping aesthetic that encompasses everything, hides an inviting appeal to feel.
Objective: to achieve that the inert generates emotion in the public.
Autor: Helmut Kiesewetter.
Detrás de esa estética envolvente que lo abarca todo, se esconde una incitante invitación a sentir.
Objetivo: conseguir que lo inerte genere emoción en el público.
Artist: Jörg Plickat. Bronze.
Objective: to achieve that the inert generates emotion in the public.
Artista: Jörg Plickat. Bronce.
Objetivo: conseguir que lo inerte genere emoción en el público.
Artist: Ildefonso Aguilar. Mixed media, 150x150cm
The interest for the fragment and the detail take him to produce an insular landscape with a discourse close to the abstract.
Artista: Ildefonso Aguilar. Técnica mixta, 150x150cm
El interés por el fragmento y el detalle lo llevan a producir un paisaje insular con un vocabulario cercano a lo abstracto.
With the musical evening enlivened by concertists ROSINA HERRERA, FERNANDA ALONSO and GORETTY PEÑA, once again García de Diego Gallery thanks and expresses the best wishes to the artists for the great musical interpretation “of great expressive force”, to Seca Herrera ( commissioner) and the public for their assistance.
Con la velada musical amenizada por las concertistas ROSINA HERRERA, FERNANDA ALONSO Y GORETTY PEÑA, una vez más la Galería García de Diego agradece y expresa los mejores deseos a las artistas por la gran interpretación musical “de gran fuerza expresiva”, a Seca Herrera (comisario) y al público por su asistencia.
Sculptor, Erwin Heckman.
When working with found elements loaded with memory, the creative process releases collective energy.
Escultor, Erwin Heckman.
Cuando se trabaja con elementos encontrados cargados de memoria, el proceso creativo desprende energía colectiva.
Sculptures by LOTHAR BRIX.
The objective: to highlight the enormous expressive potential of the human condition.
Esculturas de LOTHAR BRIX.
El objetivo: subrayar el enorme potencial expresivo de la condición humana.
Colour, in the work of PETER HERMANS is key, because it provokes in the spectator an intense, immediate reaction of emotions.
El color, en la obra de PETER HERMANS es clave porque provoca en el espectador una reacción intensa, inmediata de emociones.
The color, in the work of PETER HERMANS, is key because it provokes in the spectator an intense, immediate reaction of emotions.
El color, en la obra de PETER HERMANS, es clave porque provoca en el espectador una reacción intensa, inmediata de emociones.
Artist, LOTHAR BRIX “Partitura alegre”. Art, music, philosophy, science… this diversity in shades of color and nature of the environment.
Artist, Ildefonso Aguilar.
Elegance and soft chromatism, lightness of composition … are hallmarks of one of our most international artists.
Autor, Ildefonso Aguilar.
Elegancia y suave cromatismo, levedad de composición…son señas de identidad de uno de nuestros artistas más internacionales.